Выбрать главу

Анжелика

«Взыскан я улыбкой бога…»

Перевод В. Коломийцева

Взыскан я улыбкой бога, — Мне ль уйти теперь в молчанье, Мне, который пел так много В дни несчастий о страданье?
Мне юнцы в стишонках скверных Подражали безотрадно, Боль страданий непомерных Умножая беспощадно.
Соловьиный хор прекрасный, Что в душе ношу всегда я, Лейся буйно, громогласно, Всех восторгом заражая!

«Закрыв глаза ей, алый рот…»

Перевод В. Коломийцева

Закрыв глаза ей, алый рот Люблю я целовать; Она покоя не дает — Причину хочет знать.
И с вечера не устает До утра приставать: «Зачем, когда целуешь рот, Глаза мне закрывать?»
Какой тут у меня расчет, Сам не могу понять, — Закрыв глаза ей, алый рот Целую я опять.

«Когда я в твоих объятиях страстных…»

Перевод А. Мантейфеля

Когда я в твоих объятиях страстных Вкушаю блаженство, в миг этот дивный Молчи ты о нашей немецкой отчизне, — На то есть причины — мне это противно.
Оставь, бога ради, немцев в покое, Без них довольно на сердце кручины; Ну, что толковать о родне, отчизне?.. Мне это противно — на то есть причины.
Там зелены дубы, глаза голубые У женщин немецких, сердца наивны И бьются лишь верой, надеждой, любовью. На то есть причины — мне это противно.

«Не отвергай! Пусть жар погас…»

Перевод В. Левика

Не отвергай! Пусть жар погас, Возврата нет весне, Еще полгода потерпи, Чтоб отгореть и мне.
И пусть не можешь ты любить — Хоть другом назови! Мы в дружбе ценим поздний дар Долюбленной любви.

«Этот пляс желаний плотских…»

Перевод А. Голембы

Этот пляс желаний плотских, Эта одурь карнавала Нам постыли… Мы зеваем, В отрезвленности взаимной.
Кубок пуст. В нем был шипучий Опьяняющий напиток, Возбуждавший наслажденье; Но теперь наш кубок пуст.
Скрипачи устали тоже, Что подыгрывали рьяно Танцу нашей шалой страсти; Приуныли скрипачи.
И угасли лампионы, Озарявшие каким-то Одичало-шалым светом Пестрых масок толчею.
С кротостью великопостной На челе твоем — золою — Начерчу я крест, промолвив: «Женщина, ты станешь прахом!»

Диана

«Эта масса чудо-тела…»

Перевод В. Коломийцева

Эта масса чудо-тела, Эта женственность-колосс Мне без споров и без слез Отдалась теперь всецело.
Если б к ней я самовольно С пылом дерзостным приник, То раскаялся бы вмиг! Да, побит я был бы больно.
Что за грудь, какая шея! (Выше мне не разглядеть.) Прежде чем такой владеть, Позабочусь о душе я.

«Залив Бискайский был ей…»

Перевод В. Коломийцева

Залив Бискайский был ей Отчизной, говорят; Она уж в колыбели Замучила двух котят.
Потом через Пиренеи Бежала она босиком. Глазеть на великаншу Валил Перпиньян валом.
Теперь же нет дамы выше В предместье Сен-Дени; И стоит она сэру Вильяму Тринадцать тысяч луи.