Выбрать главу
Говорили, сколько помню, О поэзии; и вот Я и сыт и благодарен За оказанный почет.

«В которую из двух влюбиться…»

Перевод Ф. Тютчева

В которую из двух влюбиться Моей судьбой мне суждено? Прекрасна дочь, и мать прелестна, Различно милы, но равно.
Неопытно-младые члены Так сладко ум тревожат мой, Но гениальных взоров прелесть Всесильна над моей душой.
В раздумье, хлопая ушами, Стою, как Буриданов друг{34} Меж двух стогов стоял, глазея, Который лакомей из двух.

«Все выпито. Ужин окончился наш…»

Перевод П. Карпа

Все выпито. Ужин окончился наш, Изрядно хлебнули вина мы. Задорно глядят, распуская корсаж, Мои захмелевшие дамы.
Прекрасные груди и плечи у них, — От страха мне холодно стало. А дамы в постель забираются вмиг И прячутся под одеяло.
И обе красавицы сладостно так Одна за другой захрапели, А я, озираясь, стою как дурак У полога пышной постели.

«Юность кончена. Приходит…»

Перевод В. Левика

Юность кончена. Приходит Дерзкой зрелости пора, И рука смелее бродит Вдоль прелестного бедра.
Не одна, вспылив сначала, Мне сдавалась, ослабев. Лесть и дерзость побеждала Ложный стыд и милый гнев.
Но в блаженствах наслажденья Прелесть чувства умерла. Где вы, сладкие томленья, Робость юного осла!

Эмма

«Сутки должен ожидать я…»

Перевод А. Горнфельда

Сутки должен ожидать я Сокровеннейших услад, Что украдкой посулил мне Нежный и лукавый взгляд.
О, язык наш так бессилен, И плохой от слова прок: Вымолвишь… и улетает Вдаль прекрасный мотылек!
Ну, а взгляд — он беспределен. Беспредельный свет струит. От него в душе, как в небе, Счастье звездное горит.

«Месяц тянется любовь…»

Перевод П. Быкова

Месяц тянется любовь — И еще ни поцелуя! Сохнут жаркие уста, В одиночестве тоскуя.
Был так близок счастья миг, Я дыхание любимой Ощущал у самых уст — И промчалось счастье мимо!

«Эмма, молви без раздумья…»

Перевод 3. Васильевой

Эмма, молви без раздумья: От любви безумным стал я, Или же любовь такая Только следствие безумья?
Я измучен, друг мой Эмма, Сверх любви моей безумной, Сверх моей любви безумья, Разрешеньем сей дилеммы.

«Чуть мы вместе — брань и спор…»

Перевод Д. Горфинкеля

Чуть мы вместе — брань и спор, Нестерпима эта мука. Но, увы, с тобой разлука — Это смертный приговор.
Размышляю в час ночной: Смерть иль ад мне выбрать надо. Ах, от этого разлада Я давно уж сам не свой!

«Тенью мрачною, густою…»

Перевод Д. Горфинкеля

Тенью мрачною, густою К нам крадется злая ночь. И устали мы душою, И зевков не превозмочь.
Ты стара, и я не молод. О весне забыли мы, И в сердцах не жар, а холод. Нам недолго ждать зимы.
Ах, кончаем мы в печали: После всех любовных бед Беды без любви настали. Смерть бредет за жизнью вслед.