Выбрать главу
Шуми, Осетр! Твой брег украшен Делами славной старины; Ты роешь камни мшистых башен И древней твердыя стены, 5 Обросшей давнею травою. Но кто над светлою рекою Разбросил груды кирпичей, Остатки древних укреплений, Развалины минувших дней? 10 Иль для грядущих поколений Как памятник стоят оне Воинских, громких приключений? Так, — брань пылала в сей стране; Но бранных нет уже: могила 15 Могучих с слабыми сравнила. На поле битв — глубокий сон. Прошло победы ликованье, Умолкнул побежденных стон; Одно лишь темное преданье 20 Вещает о делах веков И веет вкруг немых гробов.
Взгляни, как повое светило, Грозя пылающим хвостом, Поля рязански озарило 25 Зловещим пурпурным лучом. Небесный свод от метеора Багровым заревом горит. Толпа средь княжеского двора Растет, теснится и шумит; 30 Младые старцев окружают И жадно ловят их слова: Несется разная молва. Из них иные предвещают Войну кровавую иль глад; 35 Другие даже говорят, Что скоро, к ужасу вселенной, Раздастся звук трубы священной И с пламенным мечом в руках Промчится ангел истребленья. 40 На лицах суеверный страх, И с хладным трепетом смятенья Власы поднялись на челах.

ВТОРОЙ ОТРЫВОК ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ[12]

Средь терема, в покое темном, Под сводом мрачным и огромным, Где тускло, меж столбов, мелькал Светильник бледный, одинокий, 5 И слабым светом озарял И лики стен, и свод высокий С изображеньями святых, — Князь Федор, окружен толпою Бояр и братьев молодых. 10 Но нет веселия меж них: В борьбе с тревогою немою, Глубокой думою томясь, На длань склонился юный князь, И на челе его прекрасном 15 Блуждали мысли, как весной Блуждают тучи в небе ясном. За часом длился час, другой; Князья, бояре все молчали — Лишь чаши звонкие стучали 20 И в них шипел кипящий мед. Но мед, сердец славянских радость, Душа пиров и враг забот, Для князя потерял всю сладость, И Федор без отрады пьет. 25 В нем сердце к радости остыло: . . . . . . . . . . . . . . . . . Ты улетел, восторг счастливый, И вы, прелестные мечты, Весенней жизни красоты, Ах! вы увяли, как средь нивы 30 На миг блеснувшие цветы! Зачем, зачем тоске унылой Младое сердце он отдал? Давно ли он с супругой милой Одну лишь радость в жизни знал? 35 Бывало, братья удалые Сбирались шумною толпой: Меж них младая Евпраксия Была веселости душой, И час вечернего досуга 40 В беседе дружеского круга, Как чистый, быстрый миг, летел.

ПЕСНЬ КОЛЬМЫ[13]

Ужасна ночь, а я одна Здесь на вершине одинокой. Вокруг меня стихий война. В ущелиях горы высокой 5 Я слышу ветров свист глухой. Здесь по скалам с горы крутой Стремится вниз поток ревучий, Ужасно над моей главой Гремит Перун, несутся тучи. 10 Куда бежать? где милый мой? Увы, под бурею ночною Я без убежища, одна! Блесни на высоте, луна, Восстань, явися над горою! 15 Быть может, благодатный свет Меня к Сальгару приведет. Он, верно, ловлей изнуренный, Своими псами окруженный, В дубраве иль в степи глухой, 20 Сложивши с плеч свой лук могучий, С опущенною тетивой, И, презирая гром и тучи, Ему знакомый бури вой, Лежит на мураве сырой. 25 Иль ждет он на горе пустынной, Доколе не наступит день И не рассеет ночи длинной. Ужасней гром; ужасней тень; Сильнее ветров завыванье; 30 Сильнее волн седых плесканье! И гласа не слыхать! О верный друг! Сальгар мой милый, Где ты? ах, долго ль мне унылой Среди пустыни сей страдать? 35 Вот дуб, поток, о брег дробимый, Где ты клялся до ночи быть! И для тебя мой кров родимый И брат любезный мной забыт. Семейства наши знают мщенье, 40 Они враги между собой: Мы не враги, Сальгар, с тобой. Умолкни, ветр, хоть на мгновенье! Остановись, поток седой! Быть может, что любовник мой 45 Услышит голос, им любимый! Сальгар! здесь Кольма ждет; Здесь дуб, поток, о брег дробимый; Здесь все: лишь милого здесь нет.

К С<КАРЯТИНУ>[14]

при посылке ему водевиля
Не плод высоких вдохновений Певец и друг тебе приносит в дар; Не Пиэрид небесный жар, Не пламенный восторг, не гений 5 Моей душою обладал: Нестройной песнею моя звучала лира, И я в безумье променял Улыбку муз на смех сатира. Но ты простишь мне грех безвинный мой; 10 Ты сам, прекрасного искатель, Искусств счастливый обожатель, Нередко для проказ забыв восторг живой, Кидая кисть — орудье дарованья, Пред музами грешил наедине 15 И смелым углем на стене Чертил фантазии игривые созданья. Воображенье без оков, Оно, как бабочка, игриво: То любит над блестящей нивой 20 Порхать в кругу земных цветов, То к радуге, к цветам небесным мчится. Не думай, чтоб во мне погас К высоким песням жар! Нет, он в душе таится, Его пробудит вновь поэта мощный глас, 25 И смелый ученик Байрона,[15] Я устремлюсь на крылиях мечты К волшебной стороне,[16] где лебедь Альбиона[17] Срывал забытые цветы. Пусть это сон! меня он утешает, 30 И я не буду унывать, Пока судьба мне позволяет Восторг с друзьями разделять. О друг! мы разными стезями Пройдем определенный путь: 35 Ты избрал поприще, покрытое трудами, Я захотел зараней отдохнуть; Под мирной сению оливы Я избрал свой приют;[18] но жребий мой счастливый Не должен славою мелькнуть: 40 У скромной тишины на лоне Прокрадется безвестно жизнь моя, Как тихая вода пустынного ручья. Ты бодрый дух обрек Беллоне,[19] И, доблесть сильных возлюбя, 45 Обрек свой меч кумиру громкой славы. — Иди! — Но стана шум, воинския забавы, Все будет чуждо для тебя, Как сна нежданные виденья, Как мира нового явленья. 50 Быть может, на брегу Днепра, Когда в тени подвижного шатра Твои товарищи, драгуны удалые, Кипя отвагой боевой, Сберутся вкруг тебя шумящею толпой, 55 И громко зазвучат бокалы круговые, — Жалея мыслию о прежней тишине, Ты вспомнишь о друзьях, ты вспомнишь обо мое; Чуждаясь новых сих веселий, О списке вспомнишь ты моем, 60 Иль взор нечаянно остановив на нем, Промолвишь про себя: мы некогда умели Шалить с пристойностью, проказничать с умом.
вернуться

12

Автограф — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 3. Впервые — изд. 1829 г. См. предыдущее прим., а также прим. к поэме «Евпраксия».

вернуться

13

Вольный перевод отрывка из поэмы «Кольма Донна», приписанной Оссиану Джеймсом Макферсоном (1736-1796), шотландским писателем, автором знаменитой литературной мистификации. Поэма «Кольма Донна» входит в «Сочинения Оссиана, сына Фингала, переведенные с гэльского языка Джеймсом Макферсоном» (изданы в 1765 г.; русский перевод отрывков — 1788 г.). Автограф — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 4. В изд. 1829 г. датируется 1824 г. При жизни Веневитинова выходило второе издание поэм: «Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века». Галльские стихотворения, пер. с франц. Е. Кострова, ч. 1-2. СПб., 1818.

В 1814 г. поэму «Кольма Донна», с пропуском переведенной Веневитиновым части, переводил Пушкин.

вернуться

14

Автограф — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 7. Без заглавия. Впервые — изд. 1829 г., с. 16-18. В изд. 1829 г. датируется 1825 г.

Принято считать, что упомянутый в заглавии послания водевиль — «Неожиданный праздник», написанный ко дню именин кн. 3. А. Волконской. Между тем дифирамбический характер «Неожиданного праздника» не соответствует характеристике водевиля, данной Веневитиновым в послании: «И я в безумье променял / Улыбку муз на смех сатира» (курсив мой. — М. Ч.). В примечании к посланию в изд. 1862 г. сказано: «Водевиль этот состоял из нескольких отрывочных сцен»; «Неожиданный праздник» же — произведение совершенно законченное (впервые — изд. 1940 г.). Какой же водевиль посылал Веневитинов? С. М. Шпицер опубликовал (журнал «Солнце России», 1913, No 26/177, июнь, с. 17) три стихотворных отрывка из неизвестного водевиля Веневитинова. Отрывки эти затем были напечатаны в изд. 1934 г. под общим названием «Из русского водевиля». В рецензии на изд. 1934 г. М. Аронсон, возражая против публикации отрывков, мотивировал свои возражения тем, что в обеих публикациях не указывалось местонахождение автографов (см.: Звезда, 1934, No 8, с. 188). Автографы двух фрагментов из неопубликованного водевиля Веневитинова обнаружены мною в ГЕЛ (ф. 48, к. 55, ед. хр. 48 и 50). Насколько можно судить по найденным фрагментам, содержание водевиля сводилось к рассказу о том, как двое молодых людей помогают дядюшке одного из них вернуть деньги, которые он одолжил своему знакомому. В сохранившихся отрывках — немало сатирических сцен, которые позволяют предположить, что в послании «К Скарятину» Веневитинов имеет в виду именно этот водевиль, где он, променяв «улыбку муз на смех сатира», готов «шалить с пристойностью, проказничать с умом».

Скарятин Федор Яковлевич (1806-1835) — офицер Нарвского драгунского полка, художник; приятель Веневитинова. К его рисунку Урании написал Веневитинов стихотворение «К изображению Урании»; Скарятину принадлежит рисунок комнаты, где жил поэт, и портрет Веневитинова, не дошедшие до нас.

вернуться

15

...смелый ученик Байрона... — Веневитинов неоднократно обращается к имени Байрона и в стихах; «Четыре отрывка из пролога «Смерть Байрона» (1824). «К Пушкину» (1826), и в прозе: в полемических статьях по поводу первой главы «Евгения Онегина», — высоко ценя и философскую широту поэзии Байрона, и его высокие человеческие качества.

вернуться

16

...Я устремлюсь на крылиях мечты / К волшебной стороне... — к Греции. Кроме упомянутого выше пролога «Смерть Байрона», Веневитинов обращался к греческой теме и в другом стихотворении — «Песнь грека» (1825).

вернуться

17

...лебедь Альбиона... — Байрон.

вернуться

18

...Под мирной сению оливы / Я избрал свой приют... — Видимо, Веневитинову живо помнилось «Послание к Веневитиновым» А. Хомякова (см. прим. к стихотворению «К друзьям»), в котором последний, обращаясь к нему, писал: «Пой, Дмитрий! Твой венец — зеленый лавр с оливой; / Любимец сельских муз и друг мечты игривой».

вернуться

19

Ты бодрый дух обрел Беллоне... — здесь: войне; Беллона — богиня войны.