Выбрать главу
Увы, ты не решился бы сойти, Почувствовать, как тряска беспощадна — Общественный не приспособлен транспорт Для радостных, случайных остановок; Есть жесткий свод особых обстоятельств: Бандиты, оползни, землетрясенье или еще какая-то беда. И смелости не хватит, чтобы крикнуть: «Особый случай, стойте, я сойду!» — Затормозить; но все, что ты увидел Исчезло навсегда. Когда приедешь (Как прошептал бы внутренний наставник), Уже смешно — машину нанимать, К покинутому дому возвращаться… Все запоздало, все вдали: Решительно владельцы в дом вошли…

СОЖГИ ЕЕ!

(Перевод И. Левидовой)

Дай-ка сюда свою книжку! То, что без передышки От рождества до весенних дней (Целых полгода!) ты бился с ней, Только особую сладость прибавит Этой свирепой и скорой расправе.
Писчей бумаги и перьев пена В цену лишнего опыта ляжет сполна. Не помышляй уберечь от огня Ни строчки. Ты знакам дорожным не внял, Свернул неудачно. Где были глаза? Поздно теперь возвращаться назад.
Дай-ка сюда свою книжку! Не бойся, сожги, и крышка! Хотя бы за то благодарен будь, Что все-таки знаешь, где правда и в чем твоя И ты еще что-то лучшее скажешь: По-своему, смело и не для продажи.

РУБИН И АМЕТИСТ

(Перевод Ю. Комова)

Две женщины: одна добра, как хлеб,          Все делит на двоих; Две женщины: одна редка, как мирра,          Все лишь себе берет.
Две женщины: та, что добра, как хлеб,          Верна своим словам; Две женщины: та, что редка, как мирра,          Не произносит слов.
Та, безупречна что, украшена рубином,          Но ты, прохожий, думаешь — стекло, И взгляд скользит, не задержавшись долго,          Невинно так она его несет.
Две женщины: той, что добра, как хлеб,          Нет выше и знатней; Две женщины: той, что редка, как мирра,          Чужды мирские страсти.
И бледной розой аметист          Расцвел в ее саду, Где взгляд бродить не устает,          Смотреть и удивляться.
Кружатся ласточки над головой,          Движенья мерны их, как будто вечны: О красоте, тревоге этой женщины          Еще не знает ни один мужчина.
Две женщины: одна добра, как хлеб,          В любую непогоду; Две женщины: одна редка, как мирра,          В свой — непогожий — день.

ПРИЗНАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

Когда над обрывом случайно сошлись,          Я вздрогнул, услышав твой голос, А ласточки в танце, как дети, неслись,          Чей выбор так прост и недолог.
И было все ясно: я рядом с тобою          И маску, что носишь, сорву, Рожденье твое снова миру открою,          Я снова тебя назову.
И все же нежданной была мне награда,          Ее поэт заслужил; А ласточки в гневе кричали надсадно,          Как будто сжигали их мир.

ОТТЕНКИ ЗЕЛЕНОГО

(Перевод Ю. Комова)

Нежной прошвой травы и змеею, Цветом лавра и радугой моря, Изумрудного чистотою Живут оттенки зеленого: Как зеленое — вовсе простое, но, конечно же, неземное — Ты в любви открывай моей новое.

ОЖИДАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

С ночи той, когда прокрались,          Словно призрак, вы ко мне, Горло сжав, исторгли клятвы,          Что я повторял бы век,
Здесь, где ребра аркой вздеты,          Уголья затлели вскоре, Ветры в них огонь раздули,          Выжигая все живое.
Кулаки мои, что молот,          Лоб широкий мрачен гордо, Мускулы пружинят ноги,          Весь я вырастаю словно.