Выбрать главу

АЛЕБАСТРОВЫЙ ТРОН

(Перевод Ю. Комова)

Амазонка, стройная и гибкая вооружилась Всей хитростью крестьянина-отца, Спешил который из голодавшего Тенарума в Коринф, — Любил ее он, дитя своего нового богатства, Почти как сына.
В Коринфе села на корабль она, что направлялся в Пафос, Там голуби слетелись к ней и сели на ладони, И охватило нас внезапное волненье, Желание наполнить жемчугом ее подол, забвению Предав все то, что прежде было.
Которая из них богиня, и женщина которая из них? Ломают пусть философы над этим голову! Она уж захватила пустующий — из алебастра — трон, И лета два, почти, могла не вспоминать Тенарум и Коринф.

БЕСПОКОЙНЫЙ ДУХ

(Перевод Ю. Комова)

Как жаль упрямое сомненье: боязнь Ошибки, что свободно сердце. В невозмутимости ее — все опасенья! Прекрасны несказанно холмы и берег лучезарный Тем утром ранним, когда, вся плоть и кровь, она идет, И тают восхитительные формы, уходят Сквозь туман садов в любви владенья — Когда она идет, вся плоть и кровь, — Но беспокойный дух ее скользит туманами садов.

МЕЖ ЛУНОЮ И ЛУНОЙ

(Перевод Ю. Комова)

В последний час, печальный, ночи Останется полоска света Подтачивать тень убывающей луны. Ее виновность скоро поглотит рассвет. И с этих пор другая Молодая королева засияет дивно;
Я утверждаю, красота так не была еще мудра: Луны подобие во всем, хотя различье Мы найдем и в имени, и в свойстве, и в природе Невинный взгляд ее выносит приговор измене, Как будто само Время умерло, исчезло.
Всегда так было. Здесь опять она. И я дышу.

ОБИДЫ

(Перевод Л. Володарской)

Когда тебе неважно, плохо мне, Моя неправда, что твоя вдвойне, Коль наказать меня решишь ты вдруг, Познаешь тяжесть безысходных мук. Какой же дать мне вечности обет, Чтоб защититься от любовных бед?

МАДАМ, ПРЕД ВАМИ…

(Перевод Л. Володарской)

Мадам, пред вами умный дьявол, Великий интриган в плаще поэта И злобный острослов.
А вы не Муза ль? Он сказал, Что слепо верит вам во всем, Хоть вас не видно и не слышно.
Поэт страдает однолюбьем, Без страха рыцарь и упрека, В аду, глядишь, он гордо сгинет.
Дано лишь Музе предавать, Чистейшую слезу пуская, Коль жертве рай ее так мил.
Сам дьявол у нее учился Творить мужчину из отребья. Мадам, и вас лишит он чести.
Он вашу соблазнит сестру На том же ложе, но ни она, Ни вы не будете внакладе.
Ах, если однолюбка вы И слепо верите ему, Не боле Муза вы, чем он — Поэт.

КРАЙ ПРОПАСТИ

(Перевод Ю. Комова)

Безумие вам больше не грозит, Невинное то было безрассудство, Заставившее нас поволноваться: и с грязных Жизни войн домой шагают ветераны.
Простите наше самомненье и гордыню: мы смущены — Как тот ребенок, что, по краю пропасти ступая, Вдруг повернувшись к побелевшим братьям, их спрашивает: «Думаете вы, что я еще дитя?»

МЕЛЬНИК

(Перевод Ю. Комова)

Невозмутимый мельник, К кому взывал о помощи ребенок, Тонущий, течением влекомый мимо мельницы, Хорошим человеком был, и все же он не встал Между речным божком и его верной жертвой.