Выбрать главу
А вскоре и он сам, плывя под солнцем, Был скован судорогой; ребенка дух Из камышовых зарослей над ним глумился. Но молча и без страха он тонул, осознавая, Что это связано лишь с ним, его удел — и никого другого.
Не будет уподоблен нами мельник Иуде иль Христу; Сравним его с животным мы, которое выносит все погоды, Иль со скрипящим тупо мельничным колесом, Что безразлично к зерну, лежащему в ларях.

АКРОБАТЫ

(Перевод Ю. Комова)

Неправдоподобно повисшие в воздухе на высоко натянутой проволоке Любви, несмотря ни на что, Эти канатоходцы еще сохраняют свое головокружительное равновесие И улыбаются направо и налево, Как будто не знают, в какую сторону падать.

ТРИ ПЕСНИ ДЛЯ ЛЮТНИ

(Перевод Ю. Комова)

I Правда — слабое лекарство                  Дикий зверь, когда он ранен,                  Лучшее лекарство знает —                       Корни, ягоды и травы                  Или соль лизнуть тут надо —                       И свободен бег усталый.
                 Только знаю, мне поверь,                  Это лучше я, чем зверь:                       Если я любви попался,                  Ветер же к востоку мчался,                       Правда — слабое лекарство.
II Единственная тропка для нее                  Когда в тебе ей больше нет ни слова,                       И ищет взгляд утехи в стороне,                  Не говори ни тонко, ни толково,                       Ведь сердце не поверит ерунде.
                 Но с добродетелью лгуна и человека                       Шепни, как не жалея ничего,                  Любовь ее и боль твоя, все это —                       Единственная тропка для нее.
III И на заборах снег                  Ни гнева, ни уныния, ни сожаленья,                       Упреков, что рождают полюса,                  Был в чаше яд — родится ли сомненье,                       Чья бросила его туда рука?
                 Ни скорби нет любви умершей нашей,                       Ни визга бурь, что мчатся в темноте,                  Лишь горькая улыбка, да пейзажик:                       Зима и на заборах снег.

ЧАС ОЖИДАНИЯ

(Перевод Ю. Комова)

Настанет миг — меня заставит здравый смысл Свой котелок держать на тихом огоньке И опрометчивых не принимать решений, не водить Знакомств случайных и контролировать безудержный язык,
И разум содержать в суровом чепчике сомненья — В чем больше трудности, пожалуй, чем сдержать Волны той ярости, которую приходится скрывать. Почти весь высох пруд. Я наблюдаю, как его питает Лишь слабый ручеек. Такие перемены Между луной ущербной и луною полной — всегда луна Владела струнами от сердца моего. Терпенья бы набраться, вспомнить руки.
На отмели омыть немеющие пальцы, настанет время — И она нуждаться будет в их прикосновеньи.

НЕ ПРОШУ НИЧЕГО

(Перевод Ю. Комова)

Дай — не прошу ничего, ни на что не надеюсь — Крохи существованья, пусть разбросаешь ты их Не для меня, а для птиц (она отвечает улыбкой). Хоть это пища бродяг, голодную смерть Отсрочит она, ты же не раздобреешь На хлебе, крошишь который, пока превозносится Правда любви неразделенной и верное слово ее.

НЕТ ПИСЬМА

(Перевод Ю. Комова)

Вини себя, коли захочешь, Но почему ж ее? Она здесь ни при чем, Мечты безумные лишь в твой ворвались дом. Так отчего сжимаешь кулаки и помышляешь Убить беднягу Джорджа, почтальона (обязанность которого Доставить на Рождество подарок — вот и все), И ждешь его прихода словно избавленья От всех сомнений, что не оставляют на мгновенье?