Выбрать главу
Обидчику, мерзавцу, сутенеру, Который бьет ее и нагло врет, Который — сущий черт и, видно, скоро Назад красотку уведет.
Мой добрый ангел, не глядите хмуро! Поступок щедрый — сам себе награда. Когда настолько родственны натуры, Союзу их мешать не надо.

СООБЩЕНИЕ ИЗ ПОСОЛЬСТВА

(Перевод И. Левидовой)

Мне, как послу от Нездешней державы (Гласит протокол), предоставлено право На экстерриториальный статут В Разъединенных Штатах Там и Тут.
С там-и-тутцами нынче уж редко доходит о драки, Мешочков с песком не готовлю на случай атаки, И, хотя министерство финансов, конечно, Официально не знает валюты нездешней,
При обмене, как правило, нет затрудненья, И наряд мой — уже не предмет осужденья, И с вопросами робкими разного рода Что ни день обращаются жители почтой и с черного хода.

БЕЛАЯ БОГИНЯ

(Перевод И. Озеровой)

Ее оскорбляют хитрец и святой, Когда середине верны золотой. Но мы, неразумные, ищем ее В далеких краях, где жилище ее. Как эхо, мы ищем ее, как мираж, — Превыше всего этот замысел наш.
Мы ищем достоинство в том, чтоб уйти, Чтоб выгода догм нас не сбила с пути. Проходим мы там, где вулканы и льды, И там, где ее исчезают следы, Мы грезим, придя к неприступной скале, О белом ее, прокаженном челе, Глазах голубых и вишневых губах, Медовых — до бедер — ее волосах.
Броженье весны в неокрепшем ростке Она завершит, словно Мать, в лепестке. Ей птицы поют о весенней поре. Но даже в суровом седом ноябре Мы жаждем увидеть среди темноты Живое свеченье ее наготы. Жестокость забыта, коварство не в счет… Не знаем, где молния жизнь пресечет.

НАСТАВЛЕНИЕ ПРЕЕМНИКУ ОРФЕЯ

(Перевод И. Озеровой)

Как только твой затмившийся рассудок Остудит тьма, припомни, человек, Что выстрадал ты здесь, в Самофракии, Что выстрадал.
Когда минуешь реки царства мертвых, Чьи серные пары иссушат горло. Судилище предстанет пред тобой, Как чудо-зал из оникса и яшмы. Источник темный будет биться слева Под белой мощной сенью кипариса. Ты избегай его, ведь он — Забвенье, Хотя к нему спешит обычный люд, Ты избегай его.
Потом увидишь справа тайный пруд, А в нем форель и золотые рыбки В тени орешника. Но Офион, Змей первобытный, прячется в ветвях, Показывая жало. Пруд священный Питается сочащейся водой. Пред ним бессонна стража. Спеши к пруду, он означает — Память. Спеши к пруду.
Там стража строго спросит у тебя: «Ты кто? О чем ты нынче хочешь вспомнить? Ты не страшишься жала Офиона? Ступай к источнику под кипарисом, Покинь наш пруд». Но ты ответишь: «Я иссох от жажды. Напиться дайте. Я дитя Земли, А также Неба, из Самофракии. Взгляните — на челе янтарный отблеск, Как видите, от Солнца я иду. Я чту ваш род, благословенный трижды, Царицы, трижды венчанной, дитя. И, за кровавые дела ответив, Был облачен я в мантию морскую И, как ребенок, канул в молоко. Напиться дайте — я горю от жажды. Напиться дайте».
Но они в ответ: «Не утомил ли ты в дороге ноги?» Ты скажешь: «Ноги вынесли меня Из утомительного колеса движенья На колесо без спиц. О Персефона! Напиться дайте!»
Тогда они тебе плодов дадут И поведут тебя в орешник древний, Воскликнув: «Брат наш по бессмертной крови, Ты пей и помни про Самофракию!» Напьешься ты тогда. И освежит тебя глоток глубокий, Чтоб стать властителем непосвященных, Бесчисленных теней в утробе Ада, Стать рыцарем на мчащемся коне, Предсказывая из гробниц высоких, Где нимфы бережно водой медовой Твои змеиные омоют формы, Тогда напьешься ты.