Выбрать главу

Любовник Порфирии

Весь день, всю ночь дождя напев, И ветра краткий кончен сон, На вязы он обрушил гнев, На озере – вод бурных звон, Таюсь, и в сердце страха стон. Порфирия скользнула в дом, И холод, буря прочь ушли; Присела перед очагом, И заблестел огонь в пыли, Перчатки, все в следах земли, Снимает, мокрый плащ – долой, Ослабив шляпы ремешок, Дает кудрям упасть рекой. Ко мне присела в уголок, Зовет. Ответить я не смог. Тогда мою ладонь ведет Открыв плечо, к груди своей, И кудри русые вразлет Спадают по плечам вольней; К себе прижав сильней, сильней Меня, бормочет, сколь любим, Трепещет. Жаль, свободу дать Не хочешь ты страстям слепым, Гордыни узел развязать И навсегда моею стать. Но нас ведет порою страсть; Не может праздник превозмочь Желаний в ней; найти, припасть Хотела и спешила прочь, Себе на горе, в дождь и в ночь! Конечно, счастлив я и горд: Порфирия покорна мне Как никогда. Остался тверд – Окрепла воля в тишине; Лишь сердце пляшет, все в огне! В тот день была она моей, Прекрасна и чиста. С трудом Приняв решенье, я кудрей Поток единым свил жгутом, Вкруг горла обернул узлом И удавил. Не больно, нет Ей было – так я ощутил. Как бы пчелу поймавший цвет, Бутон, я веки ей раскрыл: Все тот же взор, и тот же пыл! Затем волос ослабил прядь На шее; все тепла щека, Которую стал целовать, И голова её легка, И ей сейчас моя рука Опорой; не постылый груз! Как розы, все цветут уста. Ты рада? Вечен наш союз, Нет горя, зла – лишь красота, Любовника сбылась мечта, И мы с Порфирией вдвоем. Ты не узнаешь: темный вал Желаний в сердце спал моем… Так вместе встретили рассвет. Бог промолчал, и кары нет!

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Возлюбленный Порфирии

Дождь на закате начал лить, И ветер воющий взыграл, Он пруд старался разозлить И вязы долу преклонял, И я, в отчаяньи, внимал. Как вдруг Порфирия порог Переступила тихо мой. Став на колени, огонек Зажгла в печи моей пустой И вызвала тепло и свой Плащ мокрый поспешила снять, Шарф, шляпу сбросила она, И влажных кос упала прядь, И, рядом сев со мной, меня Она окликнула, но я Молчал. Тогда она, обвив Свой нежный стан моей рукой, Плечо открыла и, склонив Меня на грудь к себе щекой, Все скрыла желтою косой, И мне шептала, что меня Так любит. Но любви своей Не вырвет, слабая, она Из суеты мирских цепей, Чтоб безраздельно стать моей. Но пир веселый удержать Ее не смог, – так дорог тот, Чья бледность скорбная – печать Любви напрасной к ней, и вот В дождь, в вихрь ко мне она идет. Забилось сердце у меня: Так наконец-то я узнал, Что любит пламенно она. Но сердца стук я удержал И сам с собою рассуждал: Сейчас моя она, моя, Прекрасна в чистоте своей, И что мне делать – понял я, – Из желтых жгут скрутил кудрей, Обвил вкруг шеи трижды ей, И задушил. Я убежден, Что ей не больно было, нет. И нежно, как пчела бутон, Я веки ей раскрыл. В ответ Глаз синих засмеялся свет. Ослабил косу я слегка, – Под поцелуем вновь зажглась Румянцем нежная щека. Я посадил ее. Склонясь Ко мне на грудь на этот раз, Головка нежная легла, Навек счастливая своей Мечты свершением. Ушла Она от суетных цепей, И я, любовь ее, при ней. Любовь Порфирии. Мечты Твои вот так исполнил рок. И мы сидели, я и ты, Всю ночь не двигаясь, и Бог Ни слова нам сказать не мог.

Перевод В.Давиденковой

Пестрый Дудочник из Гамельна[26]

(детская сказка) I Есть в Брауншвейге славный град Ганновер; и, как младший брат Встал Гамельн рядом. Везер, быстрая река, Пред ним крутые моет берега. Клянусь, там жизнь всегда приятна и легка! Но сотню лет тому назад, Когда мой начинается рассказ, Там было не до шуток и проказ – Страдали все – и стар и млад. II Скопленье крыс! Всех съели кошек, лишь собаки сбереглись; Детей кусали серые в постельках, Там злыдень выпил молоко, тут сыр изгрыз Иль суп лакает в кухне из тарелки. Селедку утащили, нам оставив слизь, Где в шляпах гнезда, где разбит сервиз, И даже дамам досаждать взялись – Те соберутся поболтать, А крысы ну-ка стрекотать – Несутся визги вверх и вниз! III Собрались толпы горожан И Городской заполнили Совет: Наш Мэр – кричат они – болван, А Магистрат? Дурнее дурней нет! Дари им горностай и исполняй приказы, А сами не хотят или не могут разом Решить все дело и избавить от заразы! Ну, господа! Мышленья свет Зажгите и придумайте ответ, Или пойдете грузчикам вослед! Дрожат Совета члены; Мэр Как крыса, стал от страха сер. IV Уж час молчат, не подымая глаз, Но Мэр молчание прервал: – За милю бы отсюда быть сейчас! Я б мантию за грош отдал! Легко сказать: зажги свой ум – Уж голова болит от дум, А только скрежет в ней и шум! Заклятый круг, и круг, и круг! Но лишь сказал – раздался вдруг Чей-то негромкий в двери стук. – Кто там еще? Помилуй Бог! Мэр подскочил, насколько смог (Он толст, как праздничный пирог) – Там по ковру стук чьих – то ног? Едва помстится серый мне зверек, Как сердце сразу скачет – прыг да скок! V Войдите, – крикнул Мэр, скрывая злость; И в двери входит очень странный гость: Плащ длинный от главы до пят Из алых, желтых состоял заплат; Высок он, тощ его живот, Глаза горят – ну словно кот, Сам темен, будто дикий мед, Светловолос и безбород, Ухмылкою кривится рот – Не угадать никак ни чин, ни род! Никак все надивиться не могли, Откуда гостя ветры принесли, Сказал один: – Ну будто прадед из земли, Услышав трубы Страшного Суда, Сквозь склеп свой расписной пришел сюда! VI Сказал он громко, не таясь: – Почтенные, способен я Изгнать, посредством тайных чар, Любую тварь, что на земле живет, Крадется, плавает, летает и ползет, И разом ваш окончится кошмар. Люблю направить ремесло На гадов, всем несущих зло: Будь жаба это, моль, змея иль крот; Я Пестрый Дудочник – так всяк меня зовет. Намотан был – тут все заметили – на шею Шарф длинный: красно – желтые цвета, Такие же, что и в одежде всей, А на конце подвешена дуда. По ней он пальцами перебирал, Как будто мысленно играл; Казалось, что служил шарф скрепой Одежде старомодной и нелепой. – Хоть беден я – недавно сам Меня Тартарский Чингиз-Хам Отряды комаров призвал изгнать, И с помощью моей царь Азии Низам Мышей-вампиров злых сумел унять. Тех грызунов, что держат вас в плену, Немедля истреблю я рать, Коль тыщу гульденов отсыплете одну. – Одну? Хоть пятьдесят! – Так, не страшась затрат, Кричат согласно Мэр и Магистрат. VII На улицу пошел дударь С улыбкою широкой – Он знает силу мрачных чар, Что в дудке спят глубоко. Легко, как музыкантов царь, Чтоб дунуть, губы он свернул, И синью взгляд его сверкнул, Как соли кто в огонь метнул. Едва три такта прозвучало – Все слышат, будто войско заворчало. Ворчанье переходит в ропот, А ропот – в страшный, громкий топот, И чьих-то ног ужасный грохот. И крыс из всех домов идут полки – Там крысы, крысы, крысы – и малы и велики – Кто в рыжей шерсти, в сером кто наряде, И юркие юнцы, и старики, толсты, Отцы и сыновья, племянники и дяди, Идут гуртами, длинные таща хвосты; Сестра и брат, мужья и жены Бегут за дударем, заворожёны. Идет вниз Дудочник, и дудка плачет, А крысы всей толпой проворно скачут. Так шли, пока всех быстрый Везер Не проглотил – один лишь убежал – Крысеныш, толстый, будто Юлий Цезарь; На берег выбрался, в уме готовя весть, (Ведь книги он жевать предпочитал) Которую в Крысляндию решил донесть, Так рассказав: – Едва дуда запела, Вдруг вижу холодец, от жира белый, Еще – как яблок урожай, отменно спелых, В давильню, чтобы делать сидр, бросают смело; Как будто где – то маринад сварили, Или с вареньем банок гору вскрыли, Иль из бутылок с маслом вытащили пробки, Иль вкусный кекс достали из коробки. Как будто слышу сладкий глас (Милей, чем звуки лиры и псалмов Запел): – О крысы, здесь для вас В коптильне целый мир готов! Вам можно – даже нужно – двинуть дружно, Чтоб завтрак обрести, обед и ужин! Как будто с печки отскочила крышка, И светится внутри огромнейшая пышка, В вершке лежит, меня маня, И слышу, шепчет: – Съешь меня!… Вдруг Везера вода вокруг меня! VIII Вам слышать бы, как Гамельна народ Звонит в колокола – тут камень в пляс пойдет! Мэр осмелел: – Теперь свернем мы горы! Срывайте гнезда, забивайте норы! Скорее призовите мастеров, Починим все, чтоб не было во граде Следа от крыс! Тут в шутовском наряде Подходит Дудочник, толкуя о награде: – Мой гульденов мешок уже готов? IX Как! Тыщу! Мэр уже не рад, Вздыхает грустно Магистрат. Они на радостях устроили банкет, Весь истребили Мозель и Кларет; Из этой