Выбрать главу

<1906>

Утро («Звезды побледнели…»)*

Звезды побледнели, небо на востоке зеленеет, ветер поднялся, скоро заря засветит. Как легко дышать после долгой ночи, после душных горниц, после чада свечей заплывших! Пенье доносится снизу, с кровли виден город, все спит, все тихо, только ветер в саду пробегает. Как лицо твое бледно в свете звезд побледневших, в свете зари нерожденной, в свете грядущего солнца!

<1907>

«Свистков призыв, визг круглых пил…»*

Свистков призыв, визг круглых пил Моей любви не усыпил. Шипенье шлюз, шумы котлов Не заглушают сладких слов. Сквозь запах серы и резин Мне запах слышится один. Кругом народ, иль нет жилья — Пленен мечтой, не тот же ль я? Вослед мечте влечется ум, И тщетен фабрик душных шум. Пусть, ворожа, они манят — Мне не опасен дымный яд; Не заглушат прошедших слов Шипенье шлюз, шумы котлов. И все любви не усыпил Свистков призыв, визг круглых пил.

1907

Сонет («В последний раз зову тебя, любовь…»)*

В последний раз зову тебя, любовь, Слабеют силы в горестном усилье… Едва расправлю радостные крылья, Взбунтуется непокоренной кровь…
Ответь мне «да», — молю, не прекословь. Лишь для тебя прошел десятки миль я. О, связки милые, о, сухожилья, Двойные звезды глаз, ресницы, бровь.
Кольцо дано не на день, а навеки. Никто другой, как я, тебя не звал, Я вижу лишь тебя, закрывши веки…
Зачем прибой стремит свой шумный вал? Едва домчавшись, он отпрянет снова, Во всех скитаньях ты — моя основа…

31 марта 1912

<Из цикла «Зеленый доломан»>*

«Я рассмеялся бы в лицо…»

Я рассмеялся бы в лицо Тому, кто мне сказал заране, Что после сладостных лобзаний, Размолвок, ссор, опять свиданий Найду я прежнее кольцо, Кольцо любовных обручений, Надежд, томлений и мучений.
Как, я, Кузмин, опять влюблен, И в Вас, кого люблю два года? Не изменилась ли природа, Иль нипочем мне стала мода, Что я, как мальчик, увлечен И что нетерпеливо жду я Изведанного поцелуя?
Причуды милые Мюссе, Где все так радостно и чисто, Фривольности ли новеллиста, Воздушные ли песни Листа Иль запах Chevalier d'Orsay, — Понять ваш смысл определенный, Ах, может лишь один влюбленный!
Читаю книгу целый час, Читаю очень я прилежно, И вместо строчек неизбежно Я вижу, замирая нежно, Лежащим на диване Вас. Я отвернусь, глаза закрою, Но тем мученья лишь утрою.
Лежит ленивое перо, Лежу я сам на том диване, Где Вы сидели после бани В своем зеленом доломане, Глядя и нежно и остро. Ужели сердце позабыло Все то, что было, право, было?
А я так помню как вчера И вместе с тем так странно ново, Что Вас люблю я, не другого, И что твержу одно лишь слово Я от утра и до утра (Как то ни мало остроумно): «Люблю, люблю, люблю безумно».

Huitain[104]

Поют вдали колокола, И чудится мне: «Рига, Рига». Как хороша ты, как светла, Любви продолженная книга. Дождусь ли сладостного мига, Когда Вас въяве обниму И нежное придется иго Нести не мне уж одному.

При посылке цветов в мартовский вторник

Не пышны вешние сады, Но первый цвет всего милее. Пусть солнце светит веселее В канун обещанной среды.
Ах, злой нежданности плоды: Ложится снег «белей лилеи», Но тем надежней, тем милее Весны не пышные сады.
И чем светлей, чем веселее Мне солнце светит, пламенея, Тем слаще, нежностью горды, Цветут цветы в канун среды.

29 марта 1911

На представлении пьесы «Не было ни гроша, да вдруг алтын»

Мы сидели рядом в ложе, В глубине. Нас не видно (ну так что же?) В глубине.
Я рукой колени слышу Не свои, Руки я плечом колышу Не свои.
Мне и радостно и глупо — Отчего? Я смотрю на сцену тупо… Отчего?
И кому уста шептали: «Вас люблю»? Чьи уста мне отвечали: «Вас люблю»?
«Ни гроша я не имею — Вдруг алтын!» Я от радости робею: Вдруг алтын?!

Надпись на левой шпоре

Прекрасна участь этих шпор — Сжимать прекраснейшие ноги. Смотря на них, я полн тревоги Желая сжать их с давних пор.

Надпись на правой шпоре

Какой скакун принять укол И бремя сладкое достоин? О жребий, ты ко мне не зол: Я знаю, чей ты, милый воин.

«Объяты пламенем поленья…»

Объяты пламенем поленья, Трещат, как дальняя картечь. Как сладко долгие мгновенья Смотреть в немом оцепененьи На нежно огненную печь.
вернуться

104

Восьмистишие (фр.) — Ред.