Выбрать главу
День пройдет, и оно за листвою лавровой       Вновь исчезнет во мгле! Наше солнце — живее любого живого       Существа на земле.
Каждый день как впервые оно начинает       На рассвете свой бег И до вечера щедро горит, полыхает —       Ныне, присно, вовек…
Нива, кузница, в море белеющий парус,       Конь, табак, виноград И крутые утесы, над ярусом ярус,—       Вот абхазец, мой брат!
15 апреля 1946

430. «С тех пор как красоту земли и неба…» Перевод Б. Резникова

С тех пор как красоту земли и неба Впервые опалил огонь войны, На каждой жизненной дороге, где бы Она ни проходила, тишины
Всегда страшиться следовало! Гибель Несли поэту мир, покой, уют! Обречены те, кто в эпохи-глыбы Одной лишь зыбкою мечтой живут.
А впрочем, хочешь быть счастливым — что же, Закрой глаза лишь! Как морская гладь, Величественна жизнь для тех, кто может Дорогой бездорожье называть…
Мы помним счастье мира и покоя, Которые давал фальшивый свет, Орудовавший темною рукою Своею в наших душах столько лет!
Но всё это в конце концов, в итоге Ушло, навеки кончилось. И вот Сейчас на каждой жизненной дороге Мир — это вновь лишь радость и полет…
<18 июня 1946>

431. Волны шумели. Перевод Б. Резникова

Гулом глухим                     наполнилась мгла — Буря        наш челнок                         понесла          Навстречу цели. И моря рев                  у прибрежных скал Душу мне               на куски разрывал —          Волны шумели…
Но каждая капля                         крови моей, В себя не вмещавшей                                 хаос морей,          На самом деле Хотела бури! И исступлен, Самоубийствен                       был древний стон          Морской купели!
И понял я               только с приходом зари, Что море              не вне меня, а внутри.          …Волны шумели.
7 сентября 1946

432. Утро сорок шестого. Перевод К. Симонова

Опять поставил: сорок пятый, Хотя с утра — сорок шестой. И памяти и пальцам — с датой Непросто расставаться с той!
Она и на небе — в созвездьях, И на бумаге — под пером, Как вслед за молнией — возмездья Докатывающийся гром.
1946

433. «Моя касатка…» Перевод Г. Маргвелашвили

Моя касатка, Глядел я в море. Тебе казалось — Я морю вторю. Но я-то знаю, Как стих внезапен, И мчусь на запад Его стезями: Встречаю солнце И провожаю… Я — венценосец! Я — бард и бражник!
1946

434. «Рассвет за горою — долина во мгле…» Перевод В. Леоновича

Рассвет за горою — долина во мгле. Плывет в небесах золотая трирема. Олень на скале, и пуля в стволе — Жестокому богу жестокая треба.
Восток пламенеет — чернеет гора, И замер олень, красотой очарован… Без выстрела — видно, такая пора — Охотник задумчиво сходит по тропам.
В тумане долина как путь до креста, А свет накопился — мгновенье — и хлынет… И в жизни спасает меня красота, И в смерти меня красота не покинет!
1946

435. Эвкалипт. Перевод В. Потаповой

Надо мною шелест эвкалипта И сквозного света кисея. С эвкалиптом сребролистым слита В солнечном сиянье мысль моя.