Выбрать главу
Всадником в бурке мегрела Туча бежит с небосвода. Сердце поэта согрела Музыкой утра природа.
Снова к камину иду я, Радостью утра объятый… Пламя рождает раздумья, Думами пламя чревато.
1947

446. Ода Никорцминде. Перевод М. Синельникова

Лиру держа на груди, Остановившись в пути, Вижу я луч впереди, Словно во мгле лабиринта. Чудо твой зодчий воздвиг, С благостью отчей воздвиг, Небом венчая твой лик, Тебя, Никсрцминда!
Стены украсил резьбой, Вещим сплетением чисел И горизонт голубой С мыслью о вечности сблизил. Кто же зажег здесь для нас Яростный твой хризопраз, Блеск, нестерпимый для глаз, Твой столп, Никорцминда?
Что за бесценный завет Был нам оставлен веками! И безграничен свет, И гармоничен камень. Кто же над миром вознес Граней суровый тес, Вытесал твой утес, Тебя, Никорцминда?
Словно из области сна — В облаке благодати Пламенная белизна, Плавных порталов объятье. Кто же тебя сотворил, Гору, любя, сотворил, Волею горних сил, Гора, Никорцминда?
Ровно двенадцать лампад Смотрят в двенадцать окон. Что за огни горят В доме твоем высоком? Чьим же во тьме времен Духом воспламенен Факел земных племен, Твой свет, Никорцминда?
Высекло здесь ремесло Дивную фресок поэму. Благоговейно сплело Время из них диадему. Кто же тебя расписал И по узорам зеркал Искры свои разбросал Костер — Никорцминда?
К почве сведя божество, Линий слиянье изведав, Славишь свое торжество, Как исполненье обетов. Свиток твой величав. Смерть и забвенье поправ, Крепко стоит архитрав — Собор Никорцминда!
Словно шумящий лес — Купол широкой крыши. К вольным блаженствам небес Выше восходишь, выше. И — за пролетом пролет — Шаг переходит в полет, Вышнее благо лиет Сама Никорцминда.
Здесь твой грузинский взгляд, Пьющий простор, всемирен, Заревом красок богат… Крылья простер Сирин! Крыльев бы, крыльев нам, Силы — живым крылам, Правь же пространством, храм, Цари, Никорцминда!
Храм твой громокрылат, Своды его непреклонны, Годы его хранят, Гулко поют колонны. Времени круговорот Зодчества не зачеркнет. Славя родной народ, Свети, Никорцминда!
1947

447. «С далью, с ветром, с холодной водой…» Перевод Б. Резникова

С далью, с ветром, с холодной водой Смело, самоотверженно споря, Пронесется большой голубой Альбатрос над поверхностью моря.
Как в далеком и призрачном сне, На мгновенье в бескрайних пустынях Небосвода почудятся мне Две фиалки гигантских и синих…
Заколотится сердце сильней, И душою, полетом охваченной, Вдруг пойму я, что песне моей Не в пустыне звучать предназначено.
19 декабря 1947

448. «Какие еще суждены мне…» Перевод Б. Резникова

Какие еще суждены мне Радость и боль? Каким еще цветом забрезжит Морской прибой?
В каких еще водах омою Рубцы от ран? Спасибо за то, что твой путь мне В образчик дан.
На лбу у меня чернеют Следы огня. Прохладной своей ладонью Коснись меня.
1948

449. Девятая симфония. Перевод Г. Маргвелашвили