Там, где волны в отчаянье
Дробятся, змеясь,
Мы сегодня встречаемся —
Бетховен и я.
И, грозой осененная,
Несется, взъярив,
Девятая симфония —
Грузинский мотив.
450. Отрывок. Перевод Г. Крейтана
О Пушкин, твой с Арагвой договор
Навеки заключен, и, путник вольный,
Идешь ты в прежней славе между гор,
В долине, где бегут Арагвы волны.
И счастливы суровые хребты,
Что вольный ветр ласкает твои кудри,
И с новою надеждой смотришь ты
На холмы Грузии, встречающие утро.
Беседуешь с Арагвой, словно друг,
И голос твой, в веках неповторимый,
Торжественно разносится вокруг
Над берегом Арагвы нелюдимой.
Светлеют скал гигантские тела,
Ты очарован далью голубою…
«Мне грустно и легко, печаль моя светла,
Печаль моя полна тобою».
451. «Почему я при виде…» Перевод Б. Резникова
Почему я при виде
Покрытых росою стеблей
Вспоминаю всегда
Слезы юности ранней моей?
Солнце сушит росу,
Тишина вечереющих дней
Отпускает грехи
Той поры неуемной моей.
Скажешь: всё это было
И ярче всего и светлей
Только из-за нее —
Из-за юности бурной моей…
Даже след той весны
Исчезает. Уйдем же скорей
От весны отшумевшей,
От юности чистой моей.
452. Необыкновенная зима 1911 года. Перевод И. Дадашидзе
Какой в Батуме снег! По плечи
В сугробах утлые дома,
Шального ветра кутерьма,
И спозаранок топят печи,
И вьется дыма бахрома.
Метет зима. И сыплет с неба…
И, пеленая смутный сад,
Колоду крыш, крапленных снегом,
Тасует вьюга наугад.
Седые хлопья застят свет,
Летят, пока хватает силы…
«К восстанью, к смуте этот снег!» —
Сулят угрюмо старожилы.
И, ветру за окном внимая,
Запрусь в дому,
Средь тишины
Готовить взрыв — во имя мая,
Во имя солнца, в честь весны!
453. «Легли у порога нечистые силы…» Перевод Л. Люблинской
Легли у порога нечистые силы,
Осень и лето, зима и весна.
Скулили у двери и крова просили
Осень и лето, зима и весна…
О, сколько я выдержал с вами баталий,
Осень и лето, зима и весна…
Рыдал я, а вы мне в лицо хохотали,
Осень и лето, зима и весна!
454. Гора Махата. Перевод К. Арсеневой
Самгори
Крута, уныла
старая Махата.
На ней ютится
одинокий пшат.
И ветер с пшата,
с трепетного пшата
Срывает листья,
и они шуршат.
Вкруг древней церкви
ветер всё кружится.
Ее коснулось
легкое крыло.
А время мчится,
неуклонно мчится,
И с древней церкви
купол сорвало.
И пшат, и церковь
в мире одиноки.
Они стареют,
им исхода нет.
Они в потоке,
в бешеном потоке
Часов летящих,
быстролетных лет.
И вот исчезли…
На горе пустынно
Явилась утром
новая заря
И над вершиной,
над седой вершиной
Заполыхала
блеском янтаря.
И вдруг Махата
позабыла горе,
Увидев чудо:
к ней издалека
Спешит Иори,
милая Иори,
Сестра Иори,
буйная река.