Выбрать главу
<1952>

455. Старые жернова. Перевод Д. Джаниашвили

Эти жернова, Эти жернова… Горечь тяжких дум В памяти жива.
Солнечный овал У дверей дремал, Приволок мой дед Эти жернова.
Я готов взлететь, В поднебесье петь, Да мешают мне Эти жернова.
Я бросаю взор На вершины гор, Давят, как ярмо, Эти жернова.
Я сказал: «Вперед, Сила силу гнет! Отчего ж стоят Эти жернова?
Эй, сюда, скорей, Вихри всех морей!» …И пошли живей Эти жернова.
Жесткий камень крут, Дети хлеба ждут. Крутятся, бегут Эти жернова.
Вихревой порыв Над раздольем нив, Подпевают им Эти жернова.
1952

456. «Тот старый договор с судьбой…» Перевод В. Леоновича

Тот старый договор с судьбой, Обет Арагве голубой, Который горы огласили, Остался и пребудет в силе.
До самых сумрачных седин Я твой поэт и паладин. Ты боль моя, ты моя правда, Ты, гордая моя Арагва…
Ты мой огонь и гений мой. Я помню 908-й. «Свобода», — мы произносили… Да будет слово в полной силе:
«Тависуплеба!» — Жгли костры, Мы повторяли, школяры, А смыслом наполняли сами — Глаголы гневные Исайи.
Цвело столетье в тех речах… На брюхе крест иль на плечах Тогда — и впрок — мы раскусили, И разница осталась в силе.
Арагвы шум — как зов струны, И лучшие на свете сны Сквозь искушенья полувека Проносит мученица вера.
Со мною мир добра и зла. А тень торчит из-за угла — Смелей!.. Со светом тьму смесили… Вся разница осталась в силе!
1952

457. «Надежду с тобою делю…» Перевод В. Леоновича

Надежду с тобою делю, О пальма, и призрачно-перист Сухой твой железистый шелест. О чем ты? О мире молю.
Неистовая синева — Сквозь ветви — сухие ресницы. Прозрачен и виден едва, Полуденный город теснится.
Как пламя, колеблется порт. За город — сквозь горы и горы — Мой взгляд беспредельно простерт, Лишенный последней опоры.
Ослеп? Поделом, поделом! Роскошная меркнет Ривьера, Вдаль хлынула — вширь — напролом — Пространства свободная сфера!
Что — горы, когда не крепки И холмики те, и могилы? Прозревшие старики, На что вам — подобные силы?
Но через полдневную ярь — Волос твоих черный янтарь, Молящие бледные руки — Ко мне — через годы и муки…
И гасит небесный огонь Моя ледяная ладонь. Исчезла — манила рукою… О пальма, о древо покоя!
Осень 1953
Сухуми

458. Промельк Ольгиных глаз. Перевод Г. Маргвелашвили

Ты — соколом — стремглав… Но в стих Ко мне — тоской вплелась. И не забыть вовек твоих Мне гениальных глаз.
28 августа 1955
Кафе «Рустави»

459. Из дому вышла и не возвратилась. Перевод Б. Резникова

Ночь за окном. И в уголок забился Чуть теплящийся свет Одной свечи С тех пор, как образ твой Исчез в ночи — Из дому вышел И не возвратился.