Выбрать главу

356. В этом и многих последующих стихотворениях отражены впечатления зарубежной поездки Г. Табидзе в июне 1935 г., когда он в составе советской делегации принимал участие в работе первого всемирного антифашистского конгресса в защиту культуры в Париже. На конгрессе Г. Табидзе выступил с речью. Мистерия — традиционное средневековое представление религиозного характера на площадях европейских городов. В Париже Табидзе присутствовал на представлении мистерии «Страсти Христовы» на площади перед Нотр-Дам (собором Парижской богоматери).

357. См. предыдущее примеч. Имя В. Маяковского, звучавшее на конгрессе, навеяло на Г. Табидзе воспоминания о родине поэта — грузинском селе Багдади и о реке Ханисцхали в Имеретии (области Западной Грузии).

358. См. примеч. 356. Булонский лес — обширный парк на западной окраине Парижа. Версаль — см. примеч. 149.

360. Сенью небесной и матерью места хранимы. По грузинским языческим верованиям, у каждого места есть мать-покровительница.

361, 362, 363, 365. См. примеч. 356.

366. См. примеч. 356. Реймс — город во Франции, известен собором — архитектурным памятником зрелой французской готики, возведенным на рубеже XIII–XIV вв. Месса — музыкальная часть католической обедни.

367. Первые строки — цитата из народного грузинского стихотворения о Миндии, мудром и храбром предводителе общины.

368. См. примеч. 356. В стихотворении описано озеро во французских Альпах.

370. Аджарисцкали — горная река в Аджарии. Колхидский ил. Колхида — см. примеч. 10. Самгори (груз. букв.: «Трехгорье») — название ряда сел в Грузии. Лазика — область в Западной Грузии.

371. Версаль — см. примеч. 149.

373. Траурный Рейн — имеется в виду установление в 1933 г. в Германии фашистской диктатуры.

374. Стихотворение написано в форме монолога Шота Руставели. В первой и последней строках обыграны слова Заключения поэмы «Витязь в тигровой шкуре»: «Месх безвестный из Рустави, кончил я мое творенье» (перевод Н. Заболоцкого). Шаири (груз.) — строфа из четырех строк по шестнадцать слогов; ею написана поэма Руставели. Пандури — грузинский струнный щипковый национальный инструмент.

376. Хвамли — гора недалеко от Кутаиси, которая хорошо видна из родных мест Г. Табидзе.

377. Монпарнас — бульвар в Париже; здесь: кафе того же названия. Монпелье — город во Франции.

379. Елисейские поля — одна из главных магистралей Парижа.

382. Амирани — см. примеч. 207.

385. Гулиа Д. И. (1874–1960) народный поэт Абхазской АССР, зачинатель абхазской литературы. Над переводом на абхазский язык поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» работал несколько лет — с 1938 по 1941 г.

386. Роман де Грие и Манон — см. примеч. 176. Эвр — город во Франции. Гревская площадь — площадь в Париже, где в прошлом проходили публичные казни.

387. Первая редакция стихотворения связана с парижскими впечатлениями Г. Табидзе (см. примеч. 356), т. е. с концом июня 1935 г. В черновиках стихотворения собеседником поэта в испанском кафе в Париже является Илья Эренбург, один из советских делегатов конгресса (в мемуарах И. Эренбурга «Люди, годы, жизнь» упоминается Г. Табидзе в описании парижских дней времен конгресса). Однако последняя строфа окончательной редакции — с явной оглядкой на период разгара гражданской войны в Испании — говорит о том, что стихотворение доделывалось позже, возможно даже к моменту его публикации (1940). Отсюда двойная датировка.

390. См. примеч. 385.

391. Нотр-Дам — см. примеч. 356. Химер фигуры — см. примеч. 136.

397. Веронезе — см. примеч. 330.

399. Речь идет о музыкальной картине французского композитора Сен-Санса «Умирающий лебедь». Мзия — грузинское женское имя, производное от слова «солнце».

400. Две последние строки — цитата из стихотворения И. Кереселидзе (1829–1892) «Песня».