Выбрать главу
Я слышал о твоей печали: Разбойники вошли в твой дом? «Per obbedir la, обокрали, И я остался ни при чем».
Кто запрещает здесь спектакли? «Per obbedir la, комитет». Но комитет ваш не дурак ли? «Per obbedir la, толку нет».
Ты не в ладах с своей женою, Тебя измучила она? «Признаться больно, а не скрою, Per obbedir la, неверна».
Любовник есть у этой донны? «Per obbedir la, даже три». Что ж муж? «Per obbedir la, жены Перехитрят, как ни смотри».
А буря барку потопила? «Per obbedir la, и с людьми». О, баста, баста, грудь изныла От ваших слов, провал возьми!
Типун вам на язык, сороки, С per obbedir la роковым. Как, вонь, грабеж, пожар, пороки, Беды с последствием своим,
Неверность жен, людей проказы, И то, что есть, и что прошло, Про всё и обо всех рассказы, Рожденье, смерть, и смех, и зло —
Всё ждет, как щучьего веленья, Чтоб словом грянул я одним, И всё падет без исключенья Пред всемогуществом моим?!
Нет, отрекаюсь я от власти И вместе от вопросов всех, Чтоб сплетни все и все напасти Не брать мне на душу, как грех.
1863 или 1864

ВЕНЕЦИЯ{*}

Ни движенья нет, ни шуму В этом царстве тишины; Поэтическую думу Здесь лелеют жизни сны.
Дни и ночи беззаботны, И прозрачны ночь и день. Всё — как призрак мимолетный, Молча всё скользит, как тень.
Но в роскошной неге юга Всюду чуешь скрытый гнев; И сердито друг на друга Дуются орел и лев.
Не дошло еще до драки: Тишина перед грозой; Но по небу ходят мраки Над напуганной землей.
1863 или 1864

«К ЛАГУНАМ, КАК FRUTTI DI MARE...»{*}

К лагунам, как frutti di mare,[1] Я крепко и сонно прирос. Что было — с днем каждым всё старей, Что будет? мне чужд сей вопрос.
Сегодня второе изданье Того, что прочел я вчера; А завтра? Напрасно гаданье! Еще доживу ль до утра?
А если дожить и придется, Не сыщется новая цель: По-прежнему мне приведется Всё ту же тянуть канитель.
Спросите улитку: чего бы Она пожелала себе? Страстями любви или злобы Горит ли, томится ль в борьбе?
Знакома ль ей грусть сожалений? Надежда — сей призрак в тени? И мучит ли жажда сомнений Ее равнодушные дни?
И если ваш розыск подметит В ней признак и смысл бытия, И если улитка ответит, — Быть может, ответ дам и я.
1863 или 1864

ИЗ ФОТОГРАФИИ ВЕНЕЦИИ{*}

Прелестен вид, когда, при замираньи дня, Чудесной краскою картину оттеня, Всё дымкой розовой оденет пар прозрачный: Громадных зданий ряд величественно-мрачный, Лагуны, острова и высь Евгейских гор, Которых снеговой, серебряный узор Сияет вдалеке на темном небосклоне. Все призрачно глядит: и зыбь на влажном лоне, Как марево глазам обманутым пловцов, И город мраморный вдоль сжатых берегов, И Невский сей проспект, иначе Канал-гранде, С дворцами, перлами на голубой гирлянде, Которая легко, с небрежностью струясь, Вкруг стана стройного царицы обвилась. Мир фантастический, причудливый, прелестный! Кому твои мечты и таинства известны, Кто мог уразуметь их сладостный язык, Кто чувством в этот мир загадочный проник, О, тот поэзии сокровища изведал! И если чувств своих созвучно он не предал, И в том, что скажет он, им отголоска нет, То всё ж в душе своей он был и есть поэт.
1863 или 1864

"ПО МОСТУ, МОСТУ" {*}

Народная песня
Здесь нашу песенку невольно Припомнишь: «По мосту, мосту». Мостов раскинулось довольно В длину, и в ширь, и в высоту.
Назло ногам, назло коленям, Куда, пожалуй, ни иди, Всё лазишь по крутым ступеням, А мост всё видишь впереди.
Иной из них глядит картинно: Изящность в нем и легкость есть, Но нелегко в прогулке длинной Лезть, а спустившись, снова лезть.
Тут на ногах как будто гири, В суставах чувствуешь свинец, И каждый мост — мост dei sospiri, [1] И мост одышки, наконец.
1863 или 1864

ВЕВЕЙСКАЯ РЯБИНА {*}

Внучке моей Кате Вяземской
Я отыскал свою рябину, Которой песнь я посвятил, С которой русскую кручину Здесь на чужбине я делил.
вернуться

1

Моллюски (итал.). — Ред.

вернуться

1

Вздохов (итал.). — Ред.