Выбрать главу
Однажды кесарь новую поэму Читал у Максимиллы; тесный круг Ее друзей и молодых подруг Внимал стихам, написанным на тему: «Сапасе parturiens»[6]. Он читал И с каждою строкой одушевлялся; Под льстивый шепот сдержанных похвал Гекзаметр, как волна, переливался… Вдруг, на одной из самых сильных фраз, Раздался храп заснувшего Генгита! Приличье, страх — всё было позабыто, И громкий хохот общество потряс: Заслушавшись стихов поэмы чудной, Британец спал спокойно, непробудно.
В душе Нерона вспыхнула гроза: Он побледнел; виски налились кровью; Под бешено нахмуренною бровью Метнули искры впалые глаза, И замер на устах оледенелых До половины вылившийся стих, И вздрогнул круг гостей оцепенелых; Но быстрый гнев еще быстрей затих. «Живи вовеки! — молвит Максимилла.— Напрасно, кесарь, рассыпаешь ты Пред варваром поэзии цветы: В нем духа мощь убила плоти сила…» Нерон смеялся, варвара обнял И тут же всех присутствовавших звал К себе на пир…
                                 Давно пируют гости; Давно в кратерах жертвенных вино Пред статуи богов принесено И розлито рабами на помосте; Давно и навык и талант прямой В науке пиршеств поваром показан; Давно и пес цепочкой золотой К тяжелому светильнику привязан… Нерон дал знак — и с озаренных хор Певцов лидийских цитры зазвучали, И стройный гимн пронесся в пирном зале. Блеснул победно Максимиллы взор, И, от бессильной зависти бледнея, Потупила глаза свои Поппея.
Клир воспевал царицу торжества, Любимицу младую Аполлона, Сошедшую на землю с Геликона. Пропетый гимн придворная молва Приписывала кесарю негласно, И, как ни скромен автор гимна был, Но дружный хор приветствий шумных ясно Венчанного поэта обличил. Нерон едва приметно улыбался И лиру приказал себе принесть: Сам Аполлон, прекрасной музе в честь, Хвалебный гимн пропеть намеревался. Всё смолкло, словно гений тишины Слетел в чертог на первый звук струны.
Нерон запел… Отчетливый, могучий И гибкий голос кесаря звучал, Гремел грозой, дрожал и замирал В мелодии менявшихся созвучий. В них слышались кипучая борьба И мощный отзыв непреклонной власти, И робкая, покорная мольба, И плач, и смех, и тихий ропот страсти… Певец умолк, а все еще вокруг Ему внимали в сладком умиленье… Но миг один — и всё пришло в волненье, И весь чертог заколебался вдруг Под непрерывный гром рукоплесканий, Восторженных похвал и восклицаний.
В разгаре пир. Меняются чредой Неслыханно-затейливые блюда; Финифтью расцвеченная посуда Везде блистает грудой золотой; Прельщая вкус и удивляя взоры, Обходят избалованных гостей Заветные потеры и амфоры, Бесценные и редкостью своей, И нектаром, заботливо храненным: Спокойное фалериское вино Библосским искрометным сменено, Библосское — хиосским благовонным, Хиосское — фазосским золотым, Фазосское — коринфским вековым. Шумнее пир, смелее разговоры,
Нескромней смех, живей огонь очей… Одни в толпе ликующих гостей, Потупили задумчивые взоры Поппея и Софоний-Тигеллин; На их челе сомнение, забота И тайный страх… Но Рима властелин Софонию шепнул украдкой что-то, А на Поппею бросил беглый взгляд — И лица их мгновенно просветлели… Меж тем тимпаны, трубы и свирели, И струны лир торжественно гремят, И резвый рой менад гостей забавит, И хор певцов царицу пира славит —
Красавицу, богиню из богинь… Уж за полночь… Гостей не потревожа, Поппея тихо поднялася с ложа И, скрытая толпой немых рабынь, Скользнула незаметно из столовой. Но видел всё внимательный Нерон: Он также встал, нахмуренный, суровый, И также вышел из чертога вон, Безмолвно опершись на Тигеллина, И двери затворилися за ним… Переглянулись с ужасом немым Все гости по уходе властелина… Вдруг затрещал над ними потолок, И Флора уронила к ним цветок.
вернуться

6

Рожающая Канака (лат.). — Примеч. сост.