Выбрать главу
О Богиня, своим Громовержца объявшая лоном, Ты, кто одна лишь склонить можешь Юпитера слух, Нежная матерь, взгляни на людей своим благостным взором, Коих на всяческий лад злобная мучит судьба.

20. К святой Екатерине

Через моря, через земли, чрез ясные неба созвездья Даже к Юпитеру ты, дева, подняться могла. Дева, участьем своим подари, и от тяжести тела Освобожденный, смогу я воспарить в небеса.

21. К святой Анне

Анна, моленьям ничьим не дала прозвучать понапрасну, Но, безупречная, всем помощь свою подала. Значит, великим почетом почтим мы матерь благую, Кто ни единой мольбе тщетною быть не дала.

22. Об уговоре Хазилины

Хазилина со мной уговор о любви заключила И во свидетельство клятв всех призывала богов. Но лишь она поняла, что мне дешево ночка досталась, Женщина с опытом, — мне стала отсрочки чинить, Видно затем, чтоб сильнее влюбленного мучить беднягу И чтоб щедрее рука деньги отсыпала ей. А между тем восходил уж четырежды Феб, и за это Время она четырех в лоно мужей приняла.

23. О природе изумруда

Свойства камней драгоценных и скрытые неба причины Жаждущий знать, просветись, нашим стихом научен. Скифский на пальце своем изумруд Хазилина носила, И безупречен он был цветом и видом своим. Но лишь с супругом своим ненавистным она сочеталась, — Камень пропал, — пополам он раскололся тотчас.

24. О гербе Данузия[530]

Ель эта, крепко в земле пятью укрепившись корнями, Самой вершиной своей трогает выси небес. Кесарь велел, чтобы я ее нес среди блеска оружья В знак, что познаны мной и небеса, и земля.

25. О том, кто прежде требовал расписки[531]

Требуешь ты написать с опасеньем великим расписку, Чтобы доверье ко мне ею ты смог обрести. Что же, возьми: никому ведь нельзя уж на слово верить Ныне, и дружба теперь истинно стала редка. «Конрад Цельтис дает подтвержденье, что должен тебе он Новеньких шесть золотых, выбитых в рейнской земле, Кои, как он обещал, возвратить обязуется завтра, Феб из восточных когда снова появится вод».

26. Об уверении Хазилины

Висла во влажных брегах когда переменит изгибы, Или же русло ее воды покинут совсем, Иль по морям мореход быстроногих погонит оленей, Иль искривленный сошник выроет рыб в бороздах, Реки когда потекут не в дол, а во мшистые горы И Медведица вдруг, ярая, к водам сойдет, Только тогда непритворно любовь разделит со мною Хаза, кто золото губ всяким глупцам отдает.

27. На злоречивого[532]

Ты, на диких устах обладающий гибельным ядом, Любящий зло, никогда за добро добром не платящий, И не способный хвалить людей и достойных, и славных, Адских свирепее змей, кабанов одичалых лютее, Губы сомкни, я молю, и во всем достохвального кончи Цельтиса ты уязвлять наносящими раны стрелами. Не прекратишь, — так страшись, натянувши лук Аполлона, Он подобающей песней со стрелами Феба отплатит.

28. К Яну[533]

Сколько мне этот сармат причинил, о Ян мой, страданий, Коего множество раз Хаза добычей была; Трижды, четырежды был осчастливлен я краковской девой, Но у огня моего грелся блаженно и он.

29. К Трасону, о признаках любви[534]

Тайные с явными страсти ты хочешь любовные ведать, Так получи, господин, добрые знаки твоей. Цинтия бросит когда на тебя молчаливые взгляды И зарезвятся когда взоры, во взоры вперясь, На ногу нежно твою, что придвинулась близко, наступит, Так ведь слепая любовь явственно требует ран; Можешь еще и слова наблюдать... у других и другое, Чувства и разум всегда явно присущи любви. И цвет лица и лицо — для тебя вернейшие знаки, 10 Краска когда с белизной разом смешаются в нем. Признаков этих верней есть обычно правдивейший признак, Если в объятьях твоих милая дева молчит. Но Хазилина, хитра, искушенная в наших уловках, Знает, как ей обмануть наших сарматских мужей.
вернуться

530

24. О гербе Данузия. Подпись под гербом, отсюда — речь от имени владельца герба. Данузий — латинизация имени Петера Дангаузера (или Тангаузера), гуманиста, друга Цельтиса, возглавившего в 1496—1500 гг. нюрнбергскую «поэтическую школу». Позже был в Вене профессором медицинского факультета — возможно, в это время он удостоился «гербовой грамоты» императора. Умер после 1512 г. Ель (die Tanne) отражает смысл его фамилии.

вернуться

531

25. О том, кто прежде требовал расписки. Шутливая эпиграмма отражает материальные затруднения, которые Цельтис, видимо, испытывал всю жизнь. Золотые, выбитые в рейнской земле... — т. е. рейнгульдены, основная денежная единица в Германии.

вернуться

532

27. На злоречивого. В основе метафоры лежит образ Аполлона — победителя дракона Пифона.

вернуться

533

28. К Яну. Возможно, эта горькая жалоба на легкомыслие Хазилины (см. выше, №№ 9, 22 и т. д.), обращена к Яну Канузию (Од. I. 4).

вернуться

534

29. К Трасону ... Трасон (греч. «отважный») — хвастливый солдат в комедии Теренция. Цинтия (эпитет Дианы) — насмешливое имя куртизанки.