Выбрать главу

74. О коне Кумана, которого тот не дал мне

В городе нет ездока, чтобы мне он коня не доверил, Только Куман своего не доверяет коня. Боже избави тебя от коня, если он не приемлет Как чужой жены, так и поводьев чужих.

75. О Фламминие[650]

В нориков села пришел рожденный Фламминиев родом Некто, и голым он был от головы и до пят. Впрочем, после того, как нашел у друзей он поддержку И кошелек у него вырос от наших монет, Сразу же стал он считать, что пред всеми почетом отличен, И никого он не стал равным себе почитать. Всем неприятен, и другом он не был ничьим настоящим, Располагая слова хитро на корысть свою. И наконец обманул он собратьев Фламминиев ложью, Ради денег когда слово нарушил свое.

76. О Кольборе[651]

Кольбор, зачем ты сидишь, делами писцовскими мучась, Новое званье стяжав к славе великой своей? Не отвечаешь ты мне, новизной возгордившийся рода, — Вот я и знаю, что ты вовсе не принца писец.

77. О богатом теологе

Часто прелестные девы стремятся под кров богатея, Коим взаймы он дает деньги, а сам их берет.

78. К Кольбору

Кольбор, германского ты отвергаешь лишь песни поэта, В коих он сам уже даст собственный, знаю, совет. Ложно ты пишешь, что ты благородного рода потомок Я-то ведь знаю, в какой день ты отцом порожден. Мальчиков тот обучил затирать восковые таблички Некогда и научил юные руки писать. На колокольнях высоких он вызвал звучание меди, И за веревку тянул колокола он свои. Ныне иди, отдаляя товарищей вздернутым носом, 10 Новые званья ищи в роде отца твоего. Но если в сердце твоем благородство достойного рода, Кольбер, вот эти стишки крепко запомни теперь: Брось-ка надменность души, прогони и надутое чванство, Как справедливости друг, этим моленьям внемли. Тонкий и вежливый, ведай ты меру любови и гнева, Скрючена, алчностью пусть не соблазнится рука. Так по заслугам и честь тебя ждет, и в жизни почтенье, И благородный фавор вместе с достатком навек.

79. К Ласке[652]

Ласка-болтушка бежишь через город ты весь репоедов И, словно сказка, стоишь прямо на рынке у них. Пиршество так ни одно в репоедских домах не обманет Твой, блюдолизка, язык, жадный всегда до вина. Ты возвещаешь, болтушка, что в царствах во всех говорится, Знаешь, о чем короли речи ведут и князья. Знаешь, где прячется срам и о чем новобрачная плачет, И что на ложе своем женщина часто пьяна. Часто вид мудреца, а часто глупца принимаешь, 10 Но между этим и тем здравого смысла — ни в грош.

80. К Кольбору

Кольбор, скажи мне, зачем постоянно ты ходишь курчавый? Редкий лишь волос твою лысину тщится сокрыть. С титулом брата ты столько богатств с алтарей загребаешь, Что уже митра должна быть на твоей голове. Или, болтая руками, бормочешь ты непрестанно, — Этим искусством привык глупый ловиться народ.

81. О родине и учении Альберта Великого[653]

Есть древнейший народ, населяющий земли германцев, Тот, что от свевов горы имя свое получил. Ныне сей славный народ в городах обитает красивых, Где начинается Истр среди холодных ключей. Город Лабак недалеко оттуда, прославлен молвою, Это и есть, — говорят, — город Альберта родной, Гению коего мир целиком себя поручает, Как и созвездье небес в вечном движении их. Все, что содержит земля, заключает и море и воздух, 10 Он талантом своим сделал доступным для нас. Действуй же, и коль ученье Альберта Великого хочешь Ты постигнуть, читай ясные книги его. К логике, к физике ль ты подойдешь иль к познанью болезней: Будет всегда для тебя истин наставником он.

82. На четвертую трагедию Сенеки[654]

вернуться

650

75. О Фламминие. Адресат неизвестен. Фламинии (через одно «м») — древний римский род.

вернуться

651

76. О Кольборе. 78. Кольбору. 80. Ему же. Адресат — монах, ближе неизвестен.

вернуться

652

79. К Ласке. Город репоедов — Ингольштадт.

вернуться

653

81. О родине и учении Альберта Великого. См. выше, Эпигр. II, 44. Свевов гора — Швабский Альб. Лабак — Лауинген на Дунае. Характерно, что при отрицании схоластики в целом, Цельтис с почтением относится к одному из столпов ее — Альберту Великому. В его учении поэт считал вечным: логику, физику (т. е. всякое изучение природы) и медицину.

вернуться

654

82. На четвертую трагедию Сенеки. Подразумевается «Федра». Цельтис издал две тра-. гедии Сенеки и готовился к изданию последующих.