Выбрать главу

8. К Яну Коклесу[668]

Что ты все требуешь, Ян, от меня эпитафии, — ты ведь Будешь достоин еще долгое время прожить. Я ведь желаю, чтоб ты еще долго в живых оставался; Пусть не тебе пропою песнь погребальную я.

9. Эпитафия его же[669]

Некогда славным я был среди Норика стен гражданином, Древнее имя нося Коклесов рода тогда. Был среди избранных я при дворе баварского князя, Был справедливости страж и благочестья адепт. В этой земле буду я погребен, когда тело покинет Дух мой и к звездам затем вышнего неба взлетит.

10. К Коклесу[670]

Розовым ликом когда возвратит нам завтрашний светоч Феб и к восточным волнам звезды изгонит небес, Цельтис твой репоед при знаменье добром вернется, Слово последнее тут скажет тебе он: прости. Но, чтобы, радостен, я под счастливою вышел звездою, Пусть не явится к нам кружка пустая вовек.

11. О двух уходящих друзьях

Сам я недавно лишенным друзей своих двух оказался, Кто в непохожих мольбах плачут о судьбах своих: Этот, — поскольку оставить любезную должен подружку; Сетует тот, что теперь Муз покидает моих. Вот и скажите, кто лучшим моим является другом, — Тот, кого шлюха взяла, — тот, — кого мой Аполлон.

12. О коршунах Рима, которых зовут куртизанами[671]

С дюжиной коршунов Ромул, когда он во оное время Рим основал, говорят, птицам он это сказал: «Птицы, летите мои, вы простертые чуете трупы Издали, и пиршество щедро сбирайте свое; Тучных приходов себе и кладбищ обширных ищите, Коих и ночью и днем пусть ваше чрево пожрет».

13. Слово Ромула к римлянам[672]

Я весталкой рожден и волчицею дикою вскормлен, Коршунов хищных призвав, царство свое основал. Пусть в свой черед вас постигнут три гнусности, граждане, этих: Блуд и обжорство, еще алчного сердца корысть. Пусть же ни право святое, ни гнев вас богов не подвигнет, Марс — высший в небе отец, все да покроет собой.

14. О Кесаре[673]

Древле дарили владыки дары свои щедро поэтам, Август великий и вся отрасль святая его. Но вот наш Кесарь от нас же дерзает требовать денег, Чтобы на пальцах у нас кольца исчезли совсем. Как далеко отстоит наше время от тех стародавних, В коем нет страсти иной, кроме стремленья к деньгам.

15. Об Ириде

Как разливается блеск от зеркального ровного круга, В плотное тело когда свету войти не дано, Так вот и Феб в облаках, лучи разливая, дробится И разноцветным ковром красит все воды вокруг.

16. Почему Ирида является в виде поперечника

Клонится солнце к закату, встает ли оно на восходе, Тут между ними дугой пестрые брызги встают. Смотрит один конец сей дуги водяной к антиподам, И к погребенным — другой; это Ирида творит.

17. О лунной радуге

Лишь увидала Луна, что Феб разноликие цветы Распространяет и люд множеством дарит чудес, Не потерпела, — в ночи, говорит, такова моя сила, Что при дневных небесах дал сам Юпитер тебе. Значит, когда этой ночью весь мир наполнится мною, Сделаю я, что в моих встанет Ирида лучах.

18. О семи чудесах света[674]

Семь в целом мире чудес были эти известны, о коих Древняя в многих трудах передается молва: Марс-Копьеносец, среди изваяний богов знаменитый, После Фарос, — затемнял Нила он воды собой. Феба Родосский Колосс исполинской своею громадой, Беллерофонта еще конь, что в Магнесии был. И Гераклеи театр, в изгибе горы иссеченный, Бани целебные там, дивные величиной. Храмы, какие давно амазонки воздвигнули девы, 10 Где средь эфесских вершин правит Диана сама. Далее обыкновенно сюда причисляют иные И Лабиринта ходы, те, что построил Дедал.

19. О семи планетах к семи электорам

вернуться

668

8. К Яну Коклесу. Иоганн Лёффельгольц (1448—1509), получил образование в Падуе и был советником по вопросам права при городском Совете в Нюрнберге. В 1503 г. назначен Максимилианом I членом Имперского суда в Регенсбурге. Брат его Георг был настоятелем собора в Пассау (см. Од. II.. 15).

вернуться

669

9. Эпитафия его же. Прижизненные эпитафии не редкость — сам Цельтис при жизни заказал свое изображение-эпитафию Гансу Бургкмайру. Норик — Нюрнберг. Древнее имя... Коклесов... — латинизация немецкого имени «Löffelholz» (букв. деревянная ложка) — по-латыни ложка «coclea» Коклес — букв. «одноглазый», прозвище легендарного римского героя V в. до н. э. Цельтис, конечно, с типичной для гуманистов сознательной льстивой фальсификацией, намекает на происхождение от этого древнего римского рода.

вернуться

670

10. К Коклесу. Отклик на тот же прижизненный заказ на эпитафию. Лёффельгольц пережил Цельтиса, и о «последнем слове» поэтому говорить не было повода.

вернуться

671

12. О коршунах Рима, которых зовут куртизанами. Куртизанами («curtisanos») во времена Цельтиса называли придворную челядь папского двора. Само слово — французского происхождения, видимо, возникло в период Авиньонского папства в XIV в. и первоначально употреблялось только в женском роде, обозначая женский персонал папского двора, с тем смыслом, который сохранился в слове «куртизанка». По легенде об основании Рима, коршуны предрекли Ромулу его славу — Цельтис сознательно употребляет, говоря о добыче коршунов, слово «приход» (parrochia), чтобы яснее было, кого он подразумевает под римскими коршунами-куртизанами.

вернуться

672

13. Слово Ромула к римлянам. Здесь особенно очевидны цельтисовские истоки сатиры Ульриха фон Гуттена: три гнусности предвосхищают триады «Вадиска».

вернуться

673

14. О Кесаре. Выражение разочарования Цельтиса в императоре, очевидно, относящееся к самым последним годам XV в.

вернуться

674

18. О семи чудесах света. 19. О семи планетах... 20. О том же. См. выше эпод 14.