Выбрать главу

29. К Гретуле, обессиленной от страсти, любовно[164]

Плачешь, Гретула, что тяжко вздыхаючи И скорбя, что ушел милый Стиборий твой? Был любого искусней Ковы любящих он сплетать.
Что от жаркой слезы влажны глаза твои? И не держатся уж волосы пышные, И на слабые руки Опускаешь ты голову.
Песни греков о том упоминают, что 10 Пенелопу постиг этих же бед удел, Пока странствовал десять Лет ее хитроумный муж.
И Луна, проносясь кругом, склоненным вкось, Девять знаков златых не обошла еще, Когда верный оставил Деву брошенной этот муж,
Днесь во славе кого отчий уж видит край И сестра, и отец, спутники в радости, Там, где Вильс пробегает,[165] 20 Током дивным вливаясь в Истр.
Это время, устав большим считаешь ты Круга, что пробежит Цинтий за целый год, Или тот, кто ленивый В мире старец бредет с косой.
Ты ж, кто в сердце несешь веру надежную, Бог крылатый, молю, вспять обрати стопы, И неверность из сердца Изгони, в коей нас винишь.
Щечку ты обретешь снова нетронутой, 30 Сердце верное вновь чистым влечениям, Ты получишь награду, Нашим сетям завидную,
Когда Урсула, мне нежно кивнув, меня Побуждая, скует медью оков своих, — Тут уж дева другая Печень жаркую не зажжет.

30. О могиле божественной Вальпургии в Айхштедте и о надгробном камне, непрерывно источающем влагу[166]

Вся краса земли Ауреатенской, Дева, где поля орошает русло Альмона, что все превосходит реки Вкусною рыбой,
Дай твои воспеть все заслуги, Дева, И твою назвать чистую могилу, Равной ей никто не увидит в целом Мире повсюду.
Ибо из твоей из святой могилы 10 Бьет вода, родясь из скалы крепчайшей, Бьет из твоего из святого сердца, Влагой струяся.
Так же, разморясь под весенним солнцем, Потны гор хребты, когда снег, растаяв, Влагу им дает, заставляя скалы Плакать слезами,
Так священный ток, о святая Дева, Из глубин души ты струишь и даришь, И приносит он исцеленья средство 20 Всем занемогшим.
И всегда она лишь на чистом ложе, И враждебна всем языкам позорным, Скверна с уст когда у невежд слетает Полная срама.
Некогда ты, дочь короля британцев Славного, богатств получив обилье, Их бежишь, отца двор бросаешь лживый И лицемерный.
Рейн глубокий град омывает древний, 30 Что блестит богатств изобильем старых, Майн кому, с водой сочетавшись Рейна, Имя дарует.
Ты, стремясь сюда по богов наитью, Слух священника утомив мольбами, Правило и свод описать желаешь Жизни пречистой.
И когда, свои совершив обеты, Сонмы чистых дев ты зовешь, благая, Жить кому дано во святых жилищах, 40 Век украшая.
Ты велишь, чтоб те непорочным гласом Небесам хвалы во святых молитвах Пели, прочь гоня грязь греха и мира Ложную радость.
И уже к богам взнесена бессмертным, Молим, защити нашу землю, Дева Дивная, хвалы ты достойна вечной В землях Германских.

КНИГА III

1. К Иоанну Дальбергу, Вормскому епископу[167]

С горячим сердца рвеньем недавно я Желал представить песни твоим хвалам И плектром Пиндара прославить Непреходящее уваженье,
Мужам ахеян следуя, римлян в том, Кто всем столетьям песни ученые Оставили, когда достойных Муз они в вечных воспели книгах.
Но вот величье славных твоих заслуг, 10 О честь прелатов, песни развеяло, Ведь в нашем крае так немного Влаги ключа, что Пегасом выбит.[168]
Когда ж сырые песни ты видишь здесь, Что средь Герцинских лесом покрытых круч Пропел тебе поэт альманский, Просим, прочти их с лицом не хмурым.
Род благородный дал нам родителей Твоих, в чертогах Рейна владык они Всегда в фаворе пребывали 20 За благородство, почтенны всюду
В дворцах различных, в градах прославленных, Что благородный поит водою Рейн, И Нав[169] в своих брегах высоких Галлов, струясь, рассекает нивы.
Тебя, как должно, ими взращенного К наукам также рвенье не минуло, Когда ты едешь к италийцам Для постиженья искусств прекрасных.
вернуться

164

Упоминание здесь Андреаса Стибория (Штёберля), одного из ближайших друзей Цельтиса, позволяет считать оду написанной среди того круга молодых и непоседливых поэтов-гуманистов, в котором складывался талант Цельтиса. Скорее всего эта ода по времени предшествовала итальянской поездке Стибория, как и Од. II, 14 — т. е. относится приблизительно к 1484 г.

вернуться

165

Там, где Вильс пробегает... — Река Вильс впадает в Дунай выше Пассау, — приблизительно в 40 км от Альтэттинга — родины Стибория.

вернуться

166

Культ св. Вальпургии и ее брата св. Виллибальда чтился в Айхштедте близ Ингольштадта. Гробница святой в женском монастыре считалась чудотворной, к ней совершались паломничества. При епископе Вильгельме фон Рейхенау Айхштедт становится одним из очагов гуманизма, здесь долгое время находился на службе Иоганн Пиркгеймер и провел свое детство его сын, Виллибальд.

вернуться

167

Иоганн фон Дальберг (1455—1503) из знатного рода потомственных камерариев Вормса, получил гуманистическое образование в Болонье и Павии, где в 1474 г. был ректором немецкого землячества, затем был одновременно с Родольфом Агриколой в Ферраре, и по возвращении на родину стал советником курфюрста Филиппа Пфальцского, с 1482 г. епископом Вормса и канцлером Рейнского Пфальца. В качестве попечителя (или канцлера) Гейдельбергского университета, осуществил реформу, пригласив ряд гуманистов, в том числе Агриколу, и основал знаменитую университетскую библиотеку. При нем в 1484 г. Цельтис стал бакалавром, а в следующем году магистром в Гейдельберге. Сохранившийся в рукописном кодексе Уппсальской библиотеки первоначальный текст оды помечен 22 ноября 1492 г., т. е. временем, когда Цельтис переехал в Ингольштадтский университет, заняв там кафедру поэтики и риторики. Таким образом, эта ода в известной степени служила возобновлением знакомства с Дальбергом. Позже, при посредничестве Дальберга, в 1495 г. Цельтис был приглашен в Гейдельберг, и создал там «Рейнское сообщество гуманистов» под председательством Дальберга — см. ниже Од. III, 5, 23, 24, 28; Эп. III, 13; Эпигр. III, 35.

вернуться

168

...ключа, что Пегасом выбит. — Иппокрены, источника вдохновения.

вернуться

169

Нав — Наэ, приток Рейна (у г. Бингена).