Выбрать главу
Мне ведь эта ночь принесла несчастье: Только что взошел я на ложе милой Урсулы моей, как меня прогнали Пяткою голой.

3. О поцелуе Урсулы

Не тот Юпитер взял поцелуй, когда Быком представши, перевозил на Крит Тем морем к третьей части света Дочь повелителя Агенора;[178]
Венеры с Марсом был поцелуй не тот, Когда их выдал Феб, осветив с высот, И их Плавильщик хромоногий[179] Крепко двоих оковал цепями,
Какие ночью Урсула мне дала, 10 Цветами губок слившись своих со мной, Во граде, чье названье дали Моган и Ция,[180] водою скудны.

4. К Батту Минуцию на роскошь века, с нежностью[181]

Милый Батт, со мной связан краем Рейнским, Там, где Альп хребты, надвое раздавшись, На германцев здесь, тут на галлов давят Гор высотою,
И где, восприят широтой озерной, Рейн стремимый вдаль всем теченьем мощным, Натиск свой хранит и, несясь потоком, Кружится в скалах.
Тяжкие труды ты вершишь торговли 10 Тем народы стран разлученных в мире Дальностью земель, ты сближаешь, торгом Мир одаряя,
Только в нем одном, говорят, причина Порчи нравов в наш век, летящий в пропасть, Роскошь и одежд пестрота на теле Нежно холеном;
От него пошло и безумство страсти К барышам, и ум расточитель алчный Столь больших богатств, никакой не сытый 20 Грудою денег;
От него нужда, словно клинья, в душу Входит острием и родит заботы, — Не дают они облегчить усталых Сном благодатным;
От него речей притекла медвяных Пагуба, когда отрицатель вышних Зевса и богов призывает в клятвах Чтимого неба;
От него взросла лихорадки жаром 30 Страсть к игре в ночи напролет идущей Средь неспящих звезд, когда Феб уводит Свет с небосвода;
От него с рогатым, ярясь Иакхом,[182] Началось ума помраченье злое, Приводя людей уж скорее в скотство, Нежели в пьянство;
От него сердца Купидон прельщая, Отдохнуть зовет средь страстей Венеры; От него мечта о богах и чести 40 Должная гибнет,
Та, кого поют, и под лучшим солнцем, В хижинах своих сыновей рождая, Отческий алтарь почитая, вовсе Чужды корысти.
Не такой была и Венеры радость, Но стремилась лишь к продолженью рода, Да и пища лишь укрепляла тело Скромно плодами.
Кто же даровал тебе нашу деву 50 Жребием благим, — бог ли это сделал Купидон, иль то дело рук Венеры, Денег любимых?
Если мудр, оставь ты мальчишку: слеп он, Терпят все его, он одежд не знает И несет в руках с опереньем стрелы Страшные людям.
Избегай его, он тиран жестокий Разума, привык нас терзать в заботах, И рабам своим никогда не даст он 60 Часа покоя.

5. К Иоанну Вигилию, гостю ученого Рейнского сотоварищества, на местоположение Гейдельберга и о том, почему он десять лет был в чужих краях[183]

Гость ученых друзей, милый Вигилий мой, Там где рыбный Некар с горных хребтов двойных Вытекает, стремясь к тучным полям и там В русло Рейна вливается.
От херусков[184] тебя, рода достойного Порожденье, уже Муза моя поет, Вдохновившись твоих доблестей множеством, Славит честию должною.
Сердце, знал я, твое в вере незыблемо, 10 Справедливости как ты помогаешь, всем Ясно, если тебя сам император наш Чтит глубоко, душой суров.
Вангионов прелат[185] доблестный чтит тебя, Пред тобою встает курия принцепса,[186] Чтит и наше тебя дружество мудрое, Что в потомстве прославится.
Безупречный, богатств ты презираешь зло И считаешь одни книги сокровищем, Их сбираешь, — искусств разных создание, 20 С ними сидя усерднейше.
И стоят, высоки, горы, касаяся Звезд вершиной двойной, — эта в лесах главу Ввысь подъемлет неся храмы и башни там, В пору давнюю строены.
Но другая гора вплоть до херусков пик Тянет, прямо к дворцу принца высокому, И внизу под собой видит с рекой она Среди стен превосходный град.[187]
Где, я помню, с тобой мы проводили дни 30 Средь трудов, то собрав книги латинские, Греков и солимян,[188] то Цицероновы Все искусства прекрасные.
вернуться

178

Дочь повелителя Агенора... — Финикиянка Европа (см. Од. II, 20).

вернуться

179

...Плавильщик хромоногий... — Гефест (Вулкан), бог-кузнец, муж Афродиты (Венеры), накрывший сетью свою жену, изменявшую ему с Аресом (Марсом).

вернуться

180

...Моган и Ция. — Истолкование латинского названия Майнца «Mogontiacum» от слияния двух рек: Моган (Mogan) — кельтское название реки Майн, Ция (Cia) — по-видимому, ныне уже не существующий ручей Цальбах.

вернуться

181

По-видимому, это тот самый Якоб Батт (ок. 1464—1502), которому посвящены также эпиграммы Эразма Роттердамского (см. Эразм Роттердамский. Стихотворения... Μ., 1983. №№ 61—63, примеч. с. 293). Трудно определимы топографические данные, обычно достаточно точные у Цельтиса — больше всего с. 1—8 напоминают о Базеле, хотя прямых сведений о пребывании там Цельтиса нет. Шутливая поучительность этой оды свидетельствует о сравнительно позднем ее написании: скорее всего она относится ко второму гейдельбергскому периоду, т. е. к 1495—1496 гг.

вернуться

182

Иакх — одно из имен Диониса (Вакха).

вернуться

183

Иоанн Вигилий (настоящее имя — Векер), из Линсгейма (близ Гейдельберга), поступил в Гейдельбергский университет в 1480 г., в один год с Цельтисом, в 1485 г. становится магистром искусств, в дальнейшем — доктором права и ректором университета. Доверенное лицо Дальберга, настоятель Вормсского собора. Его дом в Гейдельберге был местом сборов гуманистического содружества с 1495 г. — таким образом, поэт вправе говорить о десятилетнем своем отсутствии в городе, где когда-то в молодости они вдвоем предавались разнузданному веселью, и называть Вигилия хозяином ученых друзей.

вернуться

184

От херусков... — Племени древних германцев, по представлению Цельтиса обитавшем в бассейне Неккара.

вернуться

185

Вангионов прелат... — Иоганн фон Дальберг; см. прим, к Од. III, 1.

вернуться

186

...курия принцепса... — Совет курфюрста Пфальцского, членом которого был Вигилий.

вернуться

187

...превосходный град. — Гейдельберг.

вернуться

188

Греков и солимян... — Греческие и древнееврейские книги.