Милый Батт, со мной связан краем Рейнским,
Там, где Альп хребты, надвое раздавшись,
На германцев здесь, тут на галлов давят
Гор высотою,
И где, восприят широтой озерной,
Рейн стремимый вдаль всем теченьем мощным,
Натиск свой хранит и, несясь потоком,
Кружится в скалах.
Тяжкие труды ты вершишь торговли
10 Тем народы стран разлученных в мире
Дальностью земель, ты сближаешь, торгом
Мир одаряя,
Только в нем одном, говорят, причина
Порчи нравов в наш век, летящий в пропасть,
Роскошь и одежд пестрота на теле
Нежно холеном;
От него пошло и безумство страсти
К барышам, и ум расточитель алчный
Столь больших богатств, никакой не сытый
20 Грудою денег;
От него нужда, словно клинья, в душу
Входит острием и родит заботы, —
Не дают они облегчить усталых
Сном благодатным;
От него речей притекла медвяных
Пагуба, когда отрицатель вышних
Зевса и богов призывает в клятвах
Чтимого неба;
От него взросла лихорадки жаром
30 Страсть к игре в ночи напролет идущей
Средь неспящих звезд, когда Феб уводит
Свет с небосвода;
От него с рогатым, ярясь Иакхом,[182]
Началось ума помраченье злое,
Приводя людей уж скорее в скотство,
Нежели в пьянство;
От него сердца Купидон прельщая,
Отдохнуть зовет средь страстей Венеры;
От него мечта о богах и чести
40 Должная гибнет,
Та, кого поют, и под лучшим солнцем,
В хижинах своих сыновей рождая,
Отческий алтарь почитая, вовсе
Чужды корысти.
Не такой была и Венеры радость,
Но стремилась лишь к продолженью рода,
Да и пища лишь укрепляла тело
Скромно плодами.
Кто же даровал тебе нашу деву
50 Жребием благим, — бог ли это сделал
Купидон, иль то дело рук Венеры,
Денег любимых?
Если мудр, оставь ты мальчишку: слеп он,
Терпят все его, он одежд не знает
И несет в руках с опереньем стрелы
Страшные людям.
Избегай его, он тиран жестокий
Разума, привык нас терзать в заботах,
И рабам своим никогда не даст он
60 Часа покоя.
Гость ученых друзей, милый Вигилий мой,
Там где рыбный Некар с горных хребтов двойных
Вытекает, стремясь к тучным полям и там
В русло Рейна вливается.
От херусков[184] тебя, рода достойного
Порожденье, уже Муза моя поет,
Вдохновившись твоих доблестей множеством,
Славит честию должною.
Сердце, знал я, твое в вере незыблемо,
10 Справедливости как ты помогаешь, всем
Ясно, если тебя сам император наш
Чтит глубоко, душой суров.
Вангионов прелат[185] доблестный чтит тебя,
Пред тобою встает курия принцепса,[186]
Чтит и наше тебя дружество мудрое,
Что в потомстве прославится.
Безупречный, богатств ты презираешь зло
И считаешь одни книги сокровищем,
Их сбираешь, — искусств разных создание,
20 С ними сидя усерднейше.
И стоят, высоки, горы, касаяся
Звезд вершиной двойной, — эта в лесах главу
Ввысь подъемлет неся храмы и башни там,
В пору давнюю строены.
Но другая гора вплоть до херусков пик
Тянет, прямо к дворцу принца высокому,
И внизу под собой видит с рекой она
Среди стен превосходный град.[187]
Где, я помню, с тобой мы проводили дни
30 Средь трудов, то собрав книги латинские,
Греков и солимян,[188] то Цицероновы
Все искусства прекрасные.
вернуться
Дочь повелителя Агенора... — Финикиянка Европа (см. Од. II, 20).
вернуться
...Плавильщик хромоногий... — Гефест (Вулкан), бог-кузнец, муж Афродиты (Венеры), накрывший сетью свою жену, изменявшую ему с Аресом (Марсом).
вернуться
...Моган и Ция. — Истолкование латинского названия Майнца «Mogontiacum» от слияния двух рек: Моган (Mogan) — кельтское название реки Майн, Ция (Cia) — по-видимому, ныне уже не существующий ручей Цальбах.
вернуться
По-видимому, это тот самый Якоб Батт (ок. 1464—1502), которому посвящены также эпиграммы Эразма Роттердамского (см. Эразм Роттердамский. Стихотворения... Μ., 1983. №№ 61—63, примеч. с. 293). Трудно определимы топографические данные, обычно достаточно точные у Цельтиса — больше всего с. 1—8 напоминают о Базеле, хотя прямых сведений о пребывании там Цельтиса нет. Шутливая поучительность этой оды свидетельствует о сравнительно позднем ее написании: скорее всего она относится ко второму гейдельбергскому периоду, т. е. к 1495—1496 гг.
вернуться
Иакх — одно из имен Диониса (Вакха).
вернуться
Иоанн Вигилий (настоящее имя — Векер), из Линсгейма (близ Гейдельберга), поступил в Гейдельбергский университет в 1480 г., в один год с Цельтисом, в 1485 г. становится магистром искусств, в дальнейшем — доктором права и ректором университета. Доверенное лицо Дальберга, настоятель Вормсского собора. Его дом в Гейдельберге был местом сборов гуманистического содружества с 1495 г. — таким образом, поэт вправе говорить о десятилетнем своем отсутствии в городе, где когда-то в молодости они вдвоем предавались разнузданному веселью, и называть Вигилия хозяином ученых друзей.
вернуться
От херусков... — Племени древних германцев, по представлению Цельтиса обитавшем в бассейне Неккара.
вернуться
Вангионов прелат... — Иоганн фон Дальберг; см. прим, к Од. III, 1.
вернуться
...курия принцепса... — Совет курфюрста Пфальцского, членом которого был Вигилий.
вернуться
...превосходный град. — Гейдельберг.
вернуться
Греков и солимян... — Греческие и древнееврейские книги.