Выбрать главу
Он ходил, свиреп, волосы свисали, Грязен был лицом, с бородой кустистой, В глуби щек худых два пустые глаза Словно в засаде.
Позовешь его, — убегает тотчас, Встретишь, — но его никакою речью Не удержишь ты, он бежит в глухие Леса чащобы.
Третий вновь восход начал Феб, явившись, 50 Когда мы идем молчаливым лесом, В нем блуждая, птиц не встречая вовсе, Зверя не видим.
Там и соболя в своих мягких шкурках, Горностай — весь бел и куница также, — Всех вещей творец их укрыл от стужи Звезд леденящих;
Кочевой народ гонит их по снежным Чащам, животы ублажая мясом Грубые, — его ни костер, ни пламя 60 Не умягчило.
Вакхом там никто не согрет иль гиблой Роскошью не взят, не раздут и спесью, И, вооружен, при вожде не жаждет Злата в убийствах;
Чаша за гроши там народ сзывает, Не звучит труба громогласно в храмах Из самшита, и там не извергают Шума органы;
Там законовед тяжб не разбирает 70 Средь сограждан, врач не берет зловещих Денег, не теснит там народа некто С бритой макушкой;[302]
Там живут везде без сутяжных денег, Множеству они принесли погибель, Ссоры, ложь, войну и убийства всюду С кознями сея.
Как бы счастлив был род людской, когда бы Умеряем был он таким законом! Но летят, узды никакой не зная, 80 В мире злодейства.

5. К Аполлону, изобретателю искусства поэзии, чтобы он с лирой пришел от италийцев к германцам[303]

Феб, кто волшебство изобрел кифары, Геликон оставь ты любимый с Пиндом И приди, — тебя призываем, — с песней В наши пределы!
Ты велишь спешить радостным Каменам, Им, сладчайшим, петь под холодным небом. Ты приди под звон певчих струн, увидеть Дикую землю!
Варвар, кто рожден грубым и суровым 10 Был отцом, не знал красоты латинской, Ныне должен быть научен тобою Песен сложенью,
Как Орфей, кто пел для пеласгов песни, Дикие за ним звери шли и лани, И пошли за ним, — высоки, — деревья Тронувшим плектры.
Быстрый, ты сумел через ширь морскую Радуясь придти из Эллады в Лаций, Муз ведя, чтоб там проложить дорогу 20 Всюду искусствам.
Наших, просим мы, пожелай пределов, Как когда-то ты к италийцам прибыл; Варварская речь да исчезнет, чтобы Мрака не стало.

6. К Августину из Оломоуца, пока он истощался у девицы[304]

О твоем возвращении Быстрых с благостью их всех я молю богов Ныне всеми молитвами, Чтоб Юпитер, в златом небе присутствуя,
Не ярился бы молнией, Не побил бы борозд градом безжалостным, Иль хотя б не лишал нас дней Ясных, и не облек, их похищая, тьмой,
Бесконечность дорог творя 10 И тропинки тебе непроходимые. Но громов не боишься ты, И к Паллады в тебе страха эгиде нет,
К коням вздыбленным Марсовым, Пусть бесились бы те в прахе кровавых битв. Презиратель богов, страшись, Чтоб Фортуна, бродя, вдруг не нагрянула!
И никто безнаказанно Из людей не презрит волю богов небес; И не гнев ведь Юпитера, 20 И ни Марс, кто страшней, ни из богов иной
Трои гордой не погубил, Не разрушил Пергам в царстве Приама, но Та, звезды совершеннее,[305] Кто в негодном суде блещет Парисовом.
Эх, пастух легкомысленный,[306] Как бы вновь не пришел, раненный в нежное Сердце, жаром горя чужим, Позабыв, как пылал прежде когда-то он.

7. К Фебу в каникулярное время[307]

Наконец слабей, средь лучей блестящих, Выйди и свой лик, воссиявши кротко, Скрой и жар умерь, что пылал недавно В небе высоком!
Треснула земля перед тем иссохнув В зное лютом, та, что была спокойной, Жаждая дождя, и в реках не стало Токов прохладных.
Яростного Льва ведь взошло созвездье 10 Жаждущее и Фокион[308] горячий, Месяцы теперь принесут болезни, — Гиблое время.
Сильным жаром весь накаленный, пышет Путь воздушный, все улеглись порывы Кочевых ветров, и глухие смолкли Рокоты моря.
вернуться

302

...некто С бритой макушкой... — Монах с тонзурой.

вернуться

303

Эта ода принесла Цельтису в 1487 г. лавры, она послужила для современников программой гуманизма. Идея перехода Аполлона от италийцев к германцам напоминает традиционное представление о «переносе империи» из Италии в Германию при Оттонах, вновь ожившее при Максимилиане I под влиянием идей Реформации.

вернуться

304

Возможно, это некий Августин фон Гаммерштеттен, состоявший на службе курфюрста Фридриха Саксонского, в прошлом — солдат, стихотворец из мейстерзингеров, но с претензиями на героику (чаще всего гипертрофированную) и мифологию древних: отсюда ироническое отношение к нему Цельтиса. В 1496 г. он преподнес в Вене Фидриху III свою аллегорическую поэму «История об олене с золотыми рогами и о княгине источника».

вернуться

305

Та, звезды совершеннее... — Венера перед судом Париса.

вернуться

306

...пастух легкомысленный... — Парис; смертельно раненный отравленной стрелой Филоктета, он обратился к своей брошенной им ради Елены «лесной жене», нимфе Эноне, но та отказалась его исцелить.

вернуться

307

Каникулы — самая знойная пора лета, когда солнце стоит в созвездии Льва.

вернуться

308

Фокион. — По-видимому, Аполлон, чей дельфийский храм находился в области Фокиде.