Выбрать главу
Сохнут все поля, пашня жаждет влаги, Созревает Вакх на иссохших лозах, Путь закрыв пока Аквилону, держит 20 Тучи Юпитер.
Кто передо мной расстелить сумеет Скифии поля, где свирепый холод Стынет, и в брегах недвижимы реки, Скованы льдами?
Иль кто хладный даст средь снегов и ветра Рейн росистый мне, чтоб напиться вволю, Или Гебра[309] снег, иль в холодных Альпах Место уделит?
В варварских краях Танаис[310] текущий 30 Вряд ли бы унял этот зной палящий, Мой огонь и зной погасить чрезмерный Вряд ли сумел бы.
Так ведите ж вы, милые Камены, Под благую сень этой милой рощи, Лиры где звучат, Аполлон прекрасный Хорами правит,
Здесь услада мне средь лесов высоких, Музы, я молю, от копыт Пегаса Дайте воду мне,[311] оросите ею 40 Наши пределы!

8. К месту своего рождения[312]

Вакха средь холмов и холмов франконских Некогда рожден, где в брегах высоких Вьется Майн, струясь, одевая лесом Выси под солнцем,
Здесь и Вакха я и Минерву часто Воспевал своим барбитоном тихим, Где в долинах мне отвечало звуком Милое эхо.
Много значит, где кто на свет родился 10 И в каких местах он отцом воспитан, И каким твое учредил наставник Юное сердце.
Жизни круг моей настает четвертый, Год сороковой в нем взаймы берется, И подходит жизнь, коротка, ко брегу В дальнем Гадесе.[313]
Как Панно, летя в колеснице быстрой, С тройкою коней прямо в бездну мчится, Так и жизнь моя, завершив ристанье, 20 К Орку несется.

9. К Меркурию, чтобы он кротко вел меня, окончившего жизнь, к полям Элизия, жертвенно[314]

Наш дух от тела прочь отлетающий, Богов крылатый вестник и всех людей, Веди, молю, чертогом Дита,[315] На Елисейских полях[316] оставив,
Где сонм поэтов песнями тешится; Здесь славит битвы, громко звуча, труба, Один о сладкой страсти плачет, Лирные этот слагает оды.
Блуждая вместе, входим в пещеру мы, 10 Где входы в Тартар нам открываются, Неси же перед нами факел, Чтоб мы бестрепетно в мрак вступили.
Когда брадатый старец[317] приблизится, Кто перевозит, лодку набив битком, Ему, молю, дай плату, чтобы Встал на другом берегу пиита;
Не взял я денег ведь никаких с собой, Сходя, оставил все кроме песен я И, матерью нагим рожденный, 20 Наг нисхожу я в обитель мрака.
Златым жезлом ты Цербера пасть затем Смири, и чудищ, что у ворот лежат И пред лицом владыки грозным Вечную стражу свою свершают.
Когда увидеть будет дано лицо Царя, и скиптры схищенной им жены,[318] И трех судей,[319] жестоких ликом, Фурий, что змеями все обвиты,[320]
Прошу, приветна, молви царю слова, 30 Коль я грехом запятнан содеянным, Чтоб все очистилось беззлобно, Что принесли мы в потемки эти.
Когда, крылата, чистою станет тень, Меня ты в лоне мрачной реки не брось, Где тысячи теней стремятся Снова вернуться на воздух вольный
И наслаждаться телом привычным вновь, Суетной жизни беды опять нести И вновь в занятиях обычных 40 И обновить, и явить свой облик,
Но, что милей мне, белоодеждному, К владыки неба высям веди меня, Юпитер кто, блажен, с богами, Нектар с амбросиею вкушает,
И там, счастливый, пусть проведу века, Пока последний всем не настанет день, Мерзавцев в огнь ввергая вечный И на Олимп вознося достойных.

10. К Блазию Гетцелю, писцу и советнику Кесаря Максимилиана, увещательно[321]

Ты, средь римских Камен счастливый Блазий, Все благие кого поэты славят Бритты, немцы, богемцы, италийцы, Те, кто в Галлии, в Бетики пределах, Научившись, взросли у вод Геракла;[322] Всем ты им представляешься патроном, Всем услуги свои им предлагая, Если, тонок, пред Кесарем стоишь ты, Твоему там добро творя поэту, 10 Кто был кельтским рожден когда-то краем,[323] Если б сто отсчитал ты мне дукатов, Тех, что мне обещал так щедро Кесарь! Так ты в книжках моих с почетом имя Навсегда пронесешь непреходящим.
вернуться

309

Гебр — река во Фракии (Марица).

вернуться

310

Танаис (в Сарматии) — река Дон.

вернуться

311

...от копыт Пегаса Дайте воду мне... — См. примеч. к Од. I, 5.

вернуться

312

Цельтис родился в местечке Випфельд на Майне (Франкония), неподалеку от Вюрцбурга, в семье крестьянина-виноградаря.

вернуться

313

Гадес — «край земли», собственно — испанский Кадис.

вернуться

314

Меркурий, бог-вестник, был и низводителем душ в царство мертвых. Элизиум, поля или острова счастья, — мир скончавшихся героев и любимцев богов на западном краю света; с открытием Канарских островов в XV в. распространились легенды о том, что открыт Элизиум — и это было одним из толчков к великим географическим открытиям.

вернуться

315

Дит. — Одно из имен Плутона, повелителя подземного царства,

вернуться

316

Елисейские поля. — То же, что Элизий; у Цельтиса путь в языческий подземный Тартар смешивается отчасти с преддверием Дантова «Ада», отчасти с пифагорейской концепцией скитаний душ, при всем том сохраняя веру в конечный (Христианский) Страшный суд.

вернуться

317

...брадатый старец... — Харон, перевозчик душ через Стикс.

вернуться

318

Царя, и схищенной им жены... — Плутона с Прозерпиной, похищенной им у Цереры.

вернуться

319

...трех судей... — Миноса, Радаманта и Эака.

вернуться

320

Фурии (Эриннии) — богини проклятия и возмездия.

вернуться

321

Блазий Хельцель вместе с Матвеем Лангом (см. Од. IV, 2). и Иоанном Крахенбергером (II, 9) принадлежал к числу секретарей имперской канцелярии в Вене и был близок к гуманистическому сообществу.

вернуться

322

...взросли у вод Геракла... — Очевидно тех рек, которыми Геракл очистил Авгиевы стойла; здесь — очищение латинской образованности от грязи схоластики и «кухонной латыни» средневековья.

вернуться

323

...кельтским рожден...краем... — Игра именем «Цельтис».