Выбрать главу
Тут возопил я: «Друзья! — воздев умоляюще руки, — Жизнь пощадите, прошу, жизнь пощадите мою! Ранящий меч, молю, не вонзайте в невинное тело, Жизни моей у меня не отнимайте, молю! Езжу туда и сюда я, Цельтис-философ, по свету, 70 И философия мне денег иметь не велит. Все, что со мною сейчас, друзья, прошу вас, возьмите И хоть нагим и босым, но отпустите меня! Вот вам моя рука, протяните и вы свои руки, Я же на это в ответ вам обещание дам: Честью ручаюсь, друзья, что вскоре священником стану, И обещаю за вас вышнего бога молить!» Этими просьбами я их сердца жестокие тронул И отвратил от себя мне угрожавшую смерть. Оба уходят, гордясь добычей, довольны поживой, 80 И позволяют уйти пешим дрожащему мне.
Если же (как говорят) от неба судьбина зависит И управляют любым жребием звезды с небес, — Неосторожен я был, не подумав, что были опасны Звезды в моих небесах в тот незадачливый день: Ибо стояла Луна как раз напротив Сатурна, Марс глядел на Луну, стоя напротив нее, Был с Юпитером Марс воинственный в соединенье, И благосклонность его к доле моей подавил.

13. К Дунаю, чтобы он своею силою оберегал красавицу в ее плавании в Паннонию

Истр, ладами семью спешащий к Евксинскому Понту, Мимо различных племен льющийся мощной рекой, Абноба скудным тебя испускает из горных истоков Там, где у Кесаря есть храм и воздвигнут алтарь; Ты через свевов течешь, оттуда пашнями к Альпам, Где по селеньям своим племя баварцев живет, Где издалека видны расписные дворцы ингольштадтцев И на базаре мычит шумное стадо коров. Здесь Филомуз,[433] по всему молвою прославленный свету, 10 Блещет наукой, умом и дарованьем певца. Ты Ратиспону потом и стены патавские моешь, Там, где Ильз и Эн рады, сливаясь с тобой. Здесь Пиерийский Гракх[434] вдохнул живительный воздух И вдохновенно пропел песни, достойные Муз.
Сделавшись больше, спешишь оттуда в Австрийскую землю, В край, в который войной вторгся паннонский король.[435] Знаю, разрушены здесь дома, разбежались крестьяне, Мрачные пашни лежат, облик былой потеряв; Знаю, здесь пышных садов Фридерика и Кесаря много, 20 Много дубов, что своей Кесарь посеял рукой; Знаю, изваяна здесь из огромного камня гробница, Кесаря в ней заключен непобедимого прах;[436] Знаю, что здесь живут из Альп зобатые люди И что в полях мужики часто бессильны умом — Вред им приносит густой, в горах коченеющий воздух С черной густою водой из-под альпийских снегов. Далее Драва течет, а за нею шумная Сава, Две полноводных реки, обе впадая в Дунай; Много на их берегах стоит городов у альпийцев — 30 Славятся Грек, Фризиак, Юлих, а также Лабак. Дале Белград — близ него толпа свирепая турок Часто могла испытать натиски наших мужей. Ну, а с другой стороны — красота Америнской долины Там, где высокий Тироль голову поднял до звезд, Где, изгибаясь, Атез подходит к Альпам Тридентским, Прежде чем хлынет волной в Адриатический вал. В мире обширнее нет, чем город, лозою обильный: Гордое имя свое[437] он от вина и несет.
Там и будет жить любовь моя, мне изменивши, — 40 Эльзула, горькая мне радость баварской земли. Я ее с жаркой мольбой тебе, Дунай, поручаю С тем, чтобы судно ее шло безопасным путем. Пусть сохранит чистоту и цетских вин не коснется, Если австрийцам внаймы станет свой рот отдавать, Как и всё, что затем последует. Ты ей напомни, Чтобы она соблюла чресла свои в чистоте, — Ибо ежели Вакх разбудит Венерину силу, То и матроне легко вовсе лишиться стыда. Этим известны как раз австрийские жаркие бани 50 Невдалеке от твоих, Вена, просторных полей. Здесь когда быстрый корабль побежит вдоль прибрежных обрывов И по расселинам скал эхом волна зашумит И, огибая кругом высокий каменный остров, На перекатах крутых вдруг зарокочет вода, — Будь ты подруге моей защитой, отец-благодетель, Пусть она в гавань твою с радостью сможет прибыть! Если желанье мое подтвердишь ты доброю волей, В песнях моих ты найдешь славу великую, Истр! Много в пути городов миновав, затем твое русло 60 Все же ладами семью в море впадет наконец.
вернуться

433

Филомуз — Якоб Лохер (1471 — 1528), ученик и друг Цельтиса, его преемник в Ингольштадтском университете. Известен как поклонник языческой культуры, за что подвергся нападкам Якоба Вимпфелинга. Перевел латинскими стихами «Корабль дураков» С. Бранта.

вернуться

434

...Пирейский Гракх... — Иоганн Крахенбергер (см. Од. II, 9, Эпод. 10).

вернуться

435

...паннонский король... — Венгерский король Матьяш Корвин, завоевавший Австрию и Вену, лишь после его смерти в 1490 г. возвращенные Максимилианом под власть Габсбургов.

вернуться

436

...гробница Кесаря... — Императора Фридриха III в Винер-Нойштадте, где некоторое время была его резиденция.

вернуться

437

Гордое имя свое... — Название Вены, разумеется, происходит не от вина — это обычная у Цельтиса поэтическая этимология.