— Майлз! Вот это все надобно покрыть пластиковой крышей. В воду опустить нагреватели. Температуру, как я уже говорил, настроить на 19 градусов. Скоро лето, но мы же не собираемся ждать икры двенадцать лет?!
Майлз торопливо вел записи в своем блокноте как заправский журналист. В воде плеснула рыбина.
— Сергей,- Стив повернулся. — Вы не могли бы мне выловить один из местных экземпляров? Хочу посмотреть.
Сергей кивнул и направился к воде. Ему недолго пришлось водить в воде сачком — здоровенный осетр задергался в сетях, так что Сергею даже пришлось напрягаться, чтобы поднести его к хозяину. Стив с интересом рассматривал необычную для Европы рыбину.
— Да, а рот — как человеческий. Крупные вымахали. Спасибо, отпусти его, а то помнешь еще...
Сергей опустил сачок в воду, осетр сразу же оживился и быстро уплыл. Стив оглядел здание завода со стороны затона. Одноэтажное, серое.
— Майлз, вы говорили, что наняли двоих рабочих из России, а где второй?
Майлз поморщился и посмотрел на часы.
— Если так пойдет дальше, то русский останется только один. Вы рады, Сергей?
Сергей хмыкнул и попытался не показывать эмоций. В дверях раздался торопливый топот. На берег затона выскочил незнакомый человек с бородой. Стив не сразу понял — что в нем выглядело более нелепо, торчащая борода, или выпирающий солидный животик, который он будто держал перед собой. Когда человек начал объясняться с Майлзом на ломаном английском, пытаясь при этом врать про „уважительную причину опоздания“, Стив понял, что нелепым было все — особенно странная манера закатывать глаза при разговоре. Даже заискивание Майлза перед хозяином было не столь смешным. Майлз попытался остановить вошедшего.
— Александр, это хозяин! Мистер Рондорф. Кстати, тоже русский.
Услыхав это, Александр быстро развернулся, схватил Стива за руку и начал ее трясти.
— Очень рад! Я — Александр Кириленко, мне про вас много рассказывали!
Стив высвободил руку.
— Кто? Майлз или осетры? Кириленко — с Украины?
Александр захохотал так, будто его пощекотали ершиком для мытья посуды.
— Да, нет, из Москвы я! К бывшему советскому министру тоже отношения не имею. Работаю тут у вас... А скоро осетры начнут икру метать?
Майлз понял значение фразы.
— С таким старанием, как у вас, Александр, не скоро! Вы где были?
Александр тут же круто развернулся к Майлзу.
— Мне нужно писать научную работу, времени мало осталось. Вот и задержался. Осетры выжили? Вот и славно.
Майлз попытался что-то возразить, но остановился и покачал головой. Стив попытался перевести разговор.
— Как лаборатория?
Майлз приосанился.
— Да, вроде, работает. Только работы не так уж много. Осетры сами растут, только корм засыпаешь. Да еще охранника оплачивать... Есть забор с колючей проволокой и хватит.
Стив задумался.
— Майлз, как мы и говорили, затон необходимо накрыть пластиковой крышей. Обогреватели настроить на 19 градусов. Охрану пока оставить...
— Да, мистер Рондорф, вы уже говорили...
Стив еще раз бросил взгляд на затон, где резвились осетры: „Да, быстро растут. Ничего, выживем!“ Он повернулся к своим служащим.
— Обеденное время подходит. Вы не откажетесь отобедать со мной в ближайшем пабе?
Кириленко рванул вперед.
— Ни в коем случае! Только мы люди бедные...
Стив поморщился.
— Не беспокойтесь, вы только что пришли: у вас работы навалом, не хочу мешать. Я имел в виду Сергея.
Кириленко обомлел.
— Ах, да, работа... Так ее сегодня немного!
— Это вам Майлз объяснит, сколько ее. Сергей, я подожду вас снаружи.
Сергей молча кивнул и побежал переодеваться. Стив объяснил Майлзу, что хочет переговорить с новым сотрудником и вышел на улицу. Задувал легкий весенний ветерок. Стив попрощался с охранником у выхода. Он окинул взглядом здание рыбозавода или фермы, как ее называл Майлз. „Народу, действительно, нужно не так уж и много. Охрана? Кому нужны мои осетры? Хотя, если подумать... Но в паранойю впадать тоже не стоит“. Из дверей неуверенной походкой вышел Сергей.
— Вот. Майлз отпустил. Свою работу я всю сделал. А вот Кириленко придется повозиться, Майлз очень недоволен. Так куда мы сейчас?
— Думаю, в „Ленивую жабу“, это ближе всего. Или хотите дойти до моего дома?
Сергей покачал головой.
— „Ленивая жаба“ подойдет. Спасибо за приглашение.
Стив похлопал себя по карману и проверил наличность. Они прошли через поле, мимо кустарника, вышли на деревенскую улицу. Вот и паб „Ленивая жаба“. Типичный деревенский английский паб с садиком.