Выбрать главу
И Южная башня взметнулась вдали предо мной.
Плывущие тучи повисли меж гор и морей,
Степные просторы окутаны синею мглой.
На каменных плитах минувших времен письмена,[227]
Под диким бурьяном — развалины древних дворцов.
Здесь издавна веет великого прошлого дух, —
Всхожу по ступеням, не слыша своих же шагов.

Из цикла «Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана»[228]

В весенних горах я скитаюсь один и ваше жилище ищу,
В лесу дровосеков стучат топоры, а горы все так же молчат.
Среди затаивших прохладу долин иду по намерзшему льду,
Вечернее солнце во мраке лесов садится у Каменных Врат.
Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду,[229]
И видите утром: вдали от людей гуляют оленьи стада.
Нам радостно вместе бродить по горам: забыли дорогу домой;
Как будто в отвязанной лодке меня[230] уносит речная вода...

Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат

Осенние воды прозрачны до самого дна,
И так же спокойны сердца моих добрых друзей.
Едва лишь им выпадет радость от дел отдохнуть,
И тотчас на вольную волю торопят коней.
Вот двое друзей — благородных, как древний нефрит.
Расставлены вина и яства — им счет золотой.
Спускается вечер, а флейты так нежно звучат,
Что вторит им даже волшебный дракон под водой.

Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня[231]

Я восхищаюсь строками Ли Бо,
Как будто сам Инь Кэн[232] передо мной.
Я тоже путник здесь, в горах Дунмэн, —
Люблю его, как брата, всей душой.
Одну и ту же делим с ним постель.
И на прогулках руки сплетены,
Когда мы ищем тихое жилье
Отшельника у городской стены.
Сюда заходим с радостью в душе,
С почтеньем служка у дверей стоит.
Стучат вальками прачки на заре,
Сгущается туман у древних плит.
Читаем Цюй Юаня[233] нараспев, —
Кто знает вкус похлебки овощной![234]
К чему чины и званья вспоминать,
Когда душе открыт простор морской!

Преподношу Ли Бо

Снова осень пришла. Нас по жизни несет, словно ветром степную траву.
Не сумели целебный добыть эликсир, — да простит нас мудрейший святой![235]
Разудалые песни поем на пирах, — так впустую и кончатся дни.
Мы горды и свободны, но чем знаменит одинокий и гордый герой?

В зимний день думаю о Ли Бо

Все замерло в доме. Один среди множества книг
Всю ночь до рассвета я думаю только о вас.
Всю ночь повторяю бессмертные строфы Ли Бо
Иль в книгах ищу о возвышенной дружбе рассказ.
В худой одежонке согреться никак не могу,
Целебное снадобье друг мой никак не найдет.
Как жаль, что нельзя мне сейчас же уехать к Ли Бо
И с ним поселиться у старых Оленьих Ворот.[236]

Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь

I
На вечерней заре хорошо нам по озеру плыть. —
Налетающий ветер большой не поднимет волны.
Красотою таинственной манит бамбуковый лес,
И кувшинки озерные дивной прохладой полны.
Мои юные спутники воду готовят со льдом,[237]
Корень сладкого лотоса[238] длинную тонкую нить.
Облака собираются. Небо темнеет к дождю.
Значит, надо скорее стихами друзей угостить.
II
Вот и дождь налетел, заливая циновки вокруг,
И бушующий ветер внезапно ударил в борта.
вернуться

227

«На каменных плитахминувших времен письмена...» — В старом Китае принято было устанавливать каменные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию.

вернуться

228

Отшельник Чжан — один из друзей Ду Фу.

вернуться

229

"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду..." — Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды.

вернуться

230

"Как будто в отвязанной лодке меня..." — Образ отвязанной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.

вернуться

231

Отшельник Фань — один из друзей поэта.

вернуться

232

Инь Кэн — известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист.

вернуться

233

Цюй Юань — величайший поэт Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений.

вернуться

234

"Кто знает вкус похлебки овощной!" — Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья".

вернуться

235

Мудрейший святой — философ Гэ Хун (283-343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни".

вернуться

236

Оленьи Ворота — традиционное место обитания отшельников.

вернуться

237

Вода со льдом утоляла жажду.

вернуться

238

Корень сладкого лотоса — длинный нитевидный корень служил изысканным деликатесом.