Выбрать главу
У гетеры из Юэ намок ее красный наряд.
У гетеры из Янь[239] вдруг исчезла с лица красота.
Мы причалили лодку к прибрежным кустам ивняка,
Занавески осыпало пеной волны кружевной.
Мы домой торопились, а ветер свистел и свистел,
Словно ранняя осень нас встретила летней порой.

Песнь о красавицах

В день весеннего праздника третьей луны[240] обновилась небесная синь.
Сколько знатных красавиц столицы Чанъань собралось у озерной воды!
Благородна осанка и мысли чисты, скромен облик и кроток их нрав.
Совершенством сложенья и статью своей эти девы недаром горды!
В предзакатном сиянии поздней весны их узорные блещут шелка.
Серебром у одной из них вышит цилинь,[241] разноцветный павлин — у другой.
Ну, а чем же украшены головы их?
Украшенье из перьев невиданных птиц ниспадает со лба бахромой.
Ну, а если спиной повернутся они?
Мы увидим жемчужных подвесок каскад, обнимающий нежно их стан.
Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет,[242]
Ведь недаром же титул великих принцесс им самим императором дан!
Молодого верблюда пурпуровый горб в изумрудном дымится котле,
На хрустальных тарелках блестят плавники это щедрого моря дары.
Но точеные палочки в нежных руках что-то медлят коснуться еды,
И ножи в колокольцах никак не начнут грациозной, как танец, игры.
Вылетают гонцы из дворцовых ворот, торопя быстроногих коней:
С императорской кухни одно за другим угощенья красавицам шлют.
Барабанов удары и пение флейт даже мертвых способны поднять:
Это важному гостю со свитой его — самому Ян Гочжуну[243] салют!
Наконец он приехал (последним из всех), на строптивом гарцуя коне.
Занял место свое на парчовом ковре в павильоне для знатных гостей.
Тополиного пуха кружащийся снег опустился на ряску в пруду,
И волшебная птица с узорным платком промелькнула среди тополей...
Так могуч и всесилен наш Первый министр, что бросает от ужаса в жар.
Берегись попадаться ему на глаза, — лучше скройся в толпе поскорей.

Грустно. Осенний дождь

I
Под осенним дождем увядают цветы и мертвеет трава на лугу.
Ясноглазка лесная, по-прежнему ты возле самых ступеней цветешь.
Изумрудно-зеленые листья твои — словно перья невиданных птиц,
А на ветках бесчисленных каждый цветок с золотою монетою схож.
Ледяные ветра засвистят, засвистят, наклоняя макушку твою.
Я боюсь, что не выдержишь ты холодов и осыплются листья к утру.
Над тобою живет неудачник-поэт,[244] голова все белей и белей.
Он вдыхает душистые слезы твои, на неистовом стоя ветру.
II
Дует ветер и ливень тропический льет, — этой осенью все невпопад.
И моря и равнины отчизны моей словно тучей накрыты одной.
Сквозь потоки дождя не могу различить, конь идет по дороге иль бык,
И прозрачная Вэй так похожа на Цзин[245] с грязно-илистой мутной водой.
Перезрелое мокнет повсюду зерно и чернеют колосья в полях.
От отца или матери в дальнем селе невозможно письмо получить.
Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ одеяла меняет на рис,
И никто не жалеет последних вещей, лишь бы голод слегка утолить.
III
Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой,[246] ты несчастней его не найдешь.
Целый день в своей келье сидит запершись и совсем не бывает нигде.
Даже лень ему выйти на старости лет прогуляться в высоком лесу,
И детишки его без надзора шалят на промозглом ветру и дожде.
Барабанят по крышам потоки дождя, торопя наступленье зимы.
Ослабевшие птицы не в силах взлететь, — так промокли они под дождем.
вернуться

239

"У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..." — Ду Фу употребляет названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.

вернуться

240

Третья луна — календарное обозначение начала года.

вернуться

241

Цилинь — фантастическое животное, упоминания о котором часто встречаются в древнекитайской литературе.

вернуться

242

"Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет..." — намек на супругу императора Сюаньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных фрейлин.

вернуться

243

Ян Гочжун — брат красавицы Ян Гуйфэй, который благодаря ей занял исключительно высокое положение при дворе, имел должность Первого министра.

вернуться

244

"Над тобою живет неудачник-поэт..." — имеется в виду сам Ду Фу.

вернуться

245

Вэй и Цзин — реки в окрестностях Чанъани.

вернуться

246

"...бедняк в одежонке простой..." — сам Ду Фу.