Выбрать главу

Восемь стансов об осени

I
В жемчуге рос вянет листва, клены, вся роща редеет. Горы Ушань, ущелье Усянь — духом уныния веет. Волны на стрежне встают в полный рост, в небе самом волненье. Тучи над крепостью ветер сплотил, слил их с земною тенью. Лес хризантем снова в цвету... слезы иных дней жизни. Челн одинокий в вечном плену... сердце в садах отчизны. Всюду в ходу нож и аршин: шьются на зиму платья. Белый Владыка высью пленен... грохот вальков на закате.[275]
II
Одинокая крепость Куйфу[276], солнца косые лучи. В стороне, где Северный Ковш[277], блеск столицы в ночи. Обезьяны вопят... слезы душа при третьем их крике льет.[278] Еду посланцем, может быть, зря... восьмой луны плот.[279] Зала скрижалей, курильниц дым не витает уже в головах. Башни белеющий парапет, тоскует свирель впотьмах. Ты посмотри! Как прежде была в плюще и на скалах луна, Так и сейчас озаряет тростник и мискантов цветы она.
III
Тысяча домов под защитой гор... утра зоревой покой. День за днем сижу в башне над рекой, в легкой дымке голубой. На воде ночной дремлют рыбаки, на волнах тщеты своей. Ласковая осень... ласточки-птенцы: в воздухе «фей-фей», «фей-фей». Куан Хэн[280] радел, с докладами входил — к славе не обрел пути. Книгам[281] посвятил жизнь свою Лю Сян[282] дело сердца не в чести. Сверстники мои, соученики... все без малого в чинах. На Пяти Холмах[283] в дорогих мехах... на откормленных конях.
IV
В Чанъани бьются, говорят, как в шахматной баталии. Событий хватит на сто лет... не превозмочь печали. Вельмож усадьбы и дворцы не в тех руках, что прежде. Одежды те же и убор — но не на тех, что прежде. На северных заставах гром, бьют гонги раз за разом. На запад колесницы мчат переные указы.[284] И рыбы и драконы спят[285], студеная водица. Страна родная... мирный кров... к вам мысль моя стремится.
V
Обитель горняя — дворец Пэнлай[286] к Наньшань[287] вратами обращен. Злащеный столп Чэнлу[288]... там, где Небесная река и дождь времен. На западе пруд Яшмовый — в него царица-матерь Запада вошла. С востока фиолетовая мгла уже заставу Хань обволокла.[289] Два облака — фазаньих два хвоста, два опахала овевают трон. В короне солнечной дракона чешуя, лик государя озарен. Один лежу на берегу реки... стремительны вечерние года. Давно ли у лазоревой цепи влачил на перекличке цепь стыда?[290]
VI
Горло ущелья Страх За Спиной[291], корень излуки Речки Кривой. Тысячи ли... осенней порой скрадены белой мглой. Венчик Цветка, двойная стена[292] духом величия напоена. Лотосовый запущенный сад... правит в нем скорбь одна. Полог жемчужный, резные столбы, желтых цапель парад. Вожжи парчовые, бивни мачт, белые чайки парят. Сил нет смотреть: жаль эту даль... пляски минувших дней. Самое сердце Циньской земли... вотчина древних царей.
VII
Озерная гладь Куньмин... воистину подвиг в веках! Штандарты, стяги Уди[293] прямо стоят в глазах. Ткачиха надежду ткет[294]... луна как сама тщета. Ветер вздымает хвост каменного кита.[295] Колышется рис в волнах, уходит на дно во мрак. Роса холодит лотоса скит, пыльцы пурпурный прах. Застава у горных врат, дорога о двух крылах. Не счесть здесь озер и рек... один лишь старик-рыбак[296].
VIII
Куньу, Юйсу... сами собой вьются дороги, змеятся пути. Башни Лиловой северный склон катится в зыбь Мэйпи.[297] Красные рисинки... видимо, их порастерял второпях попугай. Ветви павлонии... прячут гнездо фениксов[298] — птиц, прилетавших в наш край. Зелень с красавицами собирал... на языке все секреты весной. С сянями плыли[299] в лодке одной, затемно переносились домой. В прошлом с природой спорила кисть. Слово творила, а не слова. Белый, как лунь... пою эту даль... клонится долу моя голова.
вернуться

275

Белый Владыка [...] грохот вальков на закате. — Белый Владыка — один из пяти Мировых Владык, правитель Запада. Его именем была названа крепость Боди. Именно о ней здесь и идет речь. Обычно у городских стен, где протекала река или был ров с водой, стирали одежду. В старой китайской поэзии стук валька о каменную плиту на берегу реки — привычный знак осени, ибо тогда, прежде чем сложить летнее платье в сундуки, устраивали большую стирку. Упоминанием об осенней стирке заканчивается в стихотворении перечисление примет осени.

вернуться

276

Куйфу (Куйчжоу) — небольшой город-крепость в верхнем течении р. Янцзы, в горах провинции Сычуань. Здесь Ду Фу прожил два года (766-767 гг.), спасаясь от бедствий «смутного времени». Все стихотворение пронизано воспоминаниями о прошлом, о родных местах.

вернуться

277

Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.

вернуться

278

Обезьяны вопят... слезы душа при третьем их крике льет. — Эта строка заимствована из старинной охотничьей песни, приведенной в «Книге вод» при описании ущелий провинции Сычуань. В ней сказано: «Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы уже льются, у меня на одежду».

вернуться

279

...восьмой луны плот. — Существует старинная китайская легенда о том, что некто «в восьмой луне», что приблизительно соответствует сентябрю, увидел на берегу моря выстроенный плот, отправился на нем в путешествие и достиг самого Млечного Пути. В стихотворении речь идет тоже об осени, но поэт сомневается, что ему в его странствиях удастся чего-то достигнуть.

вернуться

280

Куан Хэн — советник императора Юаньди (48-33 гг. до н. э.), известный своей мудростью.

вернуться

281

Книгам... — В китайском тексте стоит «цзин», что в буквальном смысле означает «основу ткани», а в переносном — «основу учения», «канон». Этим словом обозначались, в частности, памятники конфуцианского канона: «Шицзин» — «Книга песен», «Ицзин» — «Книга перемен» и др.

вернуться

282

Лю Сян (77-6 гг. до н. э.) — член императорского клана Лю, крупнейший эрудит своего времени; посвятил всю жизнь собиранию и упорядочению литературного наследия древности, и в первую очередь конфуцианских книг.

вернуться

283

Пять Холмов (Улин) — район в столице, где жила знать.

вернуться

284

На северных заставах гром [...] переные указы. — В средневековом Китае в знак срочности в дощечки, между которыми лежало послание, втыкались птичьи перья. В стихотворении отправка таких указов на запад и гром сигнальных барабанов, доносящийся с севера, говорят о том, что кочевники идут в наступление со всех сторон.

вернуться

285

...драконы спят... — По поверьям китайцев, осенью водяные драконы опускаются на дно и погружаются в спячку; одновременно дракон — символ вельможи, императора (см. след. стихотворение).

вернуться

286

...дворец Пэнлай... — Пэнлай — обитель бессмертных небожителей. Однако здесь скорее всего имеется в виду загородный императорский дворец Дамингун. Планы реальный и сказочный тесно переплетены в стихотворении — тем более что построение самой императорской резиденции тщательно копировало мифические "заоблачные чертоги". Например, во дворце, как и у мифической владычицы Запада Сиванму, был "яшмовый пруд" (Яочи), только купалась в нем фаворитка императора Ян Гуйфэй.

вернуться

287

Наньшань (Чжуннаньшань) — букв. "Южные горы" — были расположены к югу от дворца Дамингун.

вернуться

288

Злащеный столп Чэнлу... — Столп Чэнлу (принимающий росу) представлял собой стоявшее перед императорским дворцом медное изваяние небожителя с чашей в руке. В чаше собиралась утренняя роса — божественное питье, дающее здоровье и долголетие. Ко времени Ду Фу столпа давно уже не существовало.

вернуться

289

...фиолетовая мгла уже заставу Хань обволокла. — Имеется в виду видимая дымка, в которой как бы концентрируется животворящий эфир "янци", окружающий бессмертного. По преданию, когда Лаоцзы, решив уйти на запад, приблизился к пограничной заставе Хань, начальник заставы узнал совершенномудрого человека по этой дымке.

вернуться

290

...у лазоревой цепи влачил на перекличке цепь стыда? — Лазоревая цепь была нарисована на воротах дворцового квартала. Здесь по утрам, прежде чем впустить чиновников внутрь, им устраивали перекличку.

вернуться

291

Страх За Спиной (Цзюйтан) — прославленное своей дикой красотой ущелье, через которое пробивается река Янцзы.

вернуться

292

Венчик Цветка, двойная стена... — Венчиком цветка (Хуаэ) называлась одна из башен императорского дворца; от нее шла массивная стена с прогулочной дорожкой, обнесенная высоким парапетом. Призрачные видения далекой столицы возникают у Ду Фу на фоне картин окружающей его дикой природы.

вернуться

293

Озерная гладь Куньмин [...] стяги Уди... — Озеро Куньмин в окрестностях столицы было создано по приказу "Воинственного государя" императора Уди (140-86 гг. до н. э.), прославившегося своими завоеваниями. Перед нами снова стихотворение-воспоминание, где за реальными картинами столицы возникают видения далекого и славного прошлого страны.

вернуться

294

Ткачиха надежду ткет... — намек на широкоизвестную легенду о Пастухе и Ткачихе, до сих пор бытующую в Китае. Дочь Небесного Владыки (звезда в созвездии Лиры) была искусной ткачихой, ткавшей бесконечную облачную парчу в небесах. Когда же отец выдал ее за Пастуха (звезда в созвездии Орла), она, охваченная любовью, совсем забыла о своей обязанности, и разгневанный Небесный Владыка разлучил супругов. Им было разрешено встречаться только раз в году — в седьмой день седьмого лунного месяца; тогда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. Легенда созвучна с судьбой самого Ду Фу, оторванного от родных мест, семьи и друзей.

вернуться

295

...хвост каменного кита. — Каменный кит некогда находился посредине озера Куньмин.

вернуться

296

...старик-рыбак — образ мудрого в своей простоте старца, заимствованный у Цюй Юаня; Ду Фу прилагает его к себе.

вернуться

297

Куньу [...] Мэйпи. — Куньу — живописная местность, Юйсу — горная речка, Лиловая башня — горный пик; Мэйпи — высокогорное озеро. Все эти географические реалии (Куньу, Юйсу, Лиловая башня, Мэйпи) находились к югу от столицы, в огромном императорском парке. Поэт вспоминает столицу, сопоставляя печальное настоящее и идеализируемое им прошлое.

вернуться

298

...гнездо фениксов... — Феникс (фэнхуан) — мифическая птица, сочетающая в своем облике черты разных животных (куриная голова, змеиная шея, спина, как у черепахи, чешуйчатое тело дракона и т. п.; изображения ее более всего напоминают павлина). Присутствие феникса считалось признаком процветания страны и благоденствия народа, ибо в золотой век древности "фениксы кормились близ городских стен". Конфуций с горечью говорит о том, что в его век "феникс не прилетает". Ду Фу не случайно упоминает о фениксах в прошлом как о птицах, "прилетавших в наш край", подчеркивая, что время расцвета страны миновало.

вернуться

299

С сянями плыли... Сянь — даосский бессмертный. В эту категорию входят очень разные по характеру персонажи, но чаще всего это добродетельный человек, который благодаря непорочной жизни и приему волшебного эликсира бессмертия обретает «жизнь вечную». Сяни могли быть «земными», удалившимися от мира, и «небесными», вознесшимися на облаке жизненного эфира или на белом журавле к небесам. Все они обладали сверхъестественными способностями. Иногда это слово иносказательно прилагалось к тем, кто презрел условности и бежал «мирской скверны».