Выбрать главу

Отож, найяскравіший приклад «перемішування» світового ладу — судно: закорінена у твердий ґрунт гірська сосна волею людини опинилась на хисткій хвилі-блукачці; непоєднувальне — поєдналося. Природна оселя для риб, водна стихія, понесла на собі неприродну оселю для людей — судно; один із його епітетів — hospita navis, гостинне судно: плавуча оселя — і її «гості» (ще у III ст. до P. X. військові судна брали на свій поміст триста веслярів і, зрозуміло, — відповідну кількість воїнів). Та плавуча оселя з її «гостями» — також «чужоземна», «захожа» («hospita» й таке значення має), а коли «гості» ще й озброєні — то не надто бажана… Вислів «formosae filia silvae», дочка прекрасного лісу, веде до подібного — із Горацієвої оди: «…silvae filia nobilis» — дочка благородного лісу (I, IV), де судно, якому загрожують бурі й небезпечні скелі, — символ держави.

Море — наче поле. Та якщо плуг залишає за собою родючу борозну, то судно, яке «зорює» «безплідне» море, й сліду не залишає за собою (хіба що в розпаленій уяві «неситого», який виорює «на дні моря поле», але й там — безплідний пісок)… Суходіл — у сітці доріг; на морі, скільки б суден по ньому не пливло, — жодного сліду. Хіба що на дні — залишки тих суден, які таки знехтували засторогою античних. Але вони ж, античні, видали в тій справі свій останній присуд: «Navigare necesse est, vivere non est necesse» — Плисти — конче потрібно; жити — не конче

XIV. Pullus in ovo. Курятко в яйці

Pullus in ovo

Mira tibi referam nostrae primordia vitae: Nondum natus eram, nec eram iam matris in alvo; Iam posito partu natum me nemo videbat.

Курятко в яйці

Дивне тобі оповім про мого існування початки: Не народилось я ще, а вже вийшло із матері лона. А народилось — й ніхто народженого не побачив.
* * *

Справді, курка не народила яйця — знесла його (носила, носила — і знесла; кажемо: «Носиться, як курка з яйцем»). Не народила саме тому, що курятко — ще не народжене, воно — в яйці. Справа його народження, сказати б, «у його руках», точніше — у дзьобику. Ним воно й достукується до світу, що поза яйцем, — чи можна увійти… Плід каштана, падаючи, розбиває свою наїжачену шпильками круглу зелену «хатку», курятко — мусить попрацювати, щоб виглянути на білий світ (мусить знати, коли йому пора стукати, щоб ні заскоро, ані не запізно). А вже коли виглянуло — тоді й народилося. Але першого його народження, прихованого в яйці, — ніхто не бачив. Як у нашій загадці: «Що двічі родиться: вперше — гладеньке, а вдруге — пухкеньке?» Одне слово — дивина, загадка, яка неминуче веде до загальновідомої: «Що спочатку — курка чи яйце?»…

Римляни, здається, не ломили собі голови над тією загадкою, зате, коли йшлося про обід, були переконані: спочатку — яйце. Від яйця починали, яблуками — закінчували: «Ab ovo usque ad mala» — Від яйця — до яблук… Загалом же «Ab ovo» — то від початку. Навіть коли йдеться про Троянську війну: з яйця, за переказом, народилась Єлена, що й стала причиною тієї війни. Навіть — коли про увесь світ: яйце вигойдувалось на неозорих хвилях вод, поки, розбившись, не стало початком усього сущого. Отож спочатку все-таки — яйце, з якого світ; «яйце-райце», з якого — й усе добро на світі…

А вже коли з яєць повилуплюються всі курчатка, тоді теж не менше диво — золотий дріб, що озивається тонесеньким «ціп-ціп-ціп»… І таке воно, те «ціп-ціп-ціп», дрібненьке, багатоголосе, що й у нічному небі, вгледівши «Квочку», не тільки приглядаємося до того мерехтливого дробу, але й, затамувавши подих, — дослухаємося…

А спекотного дня — лиш одне, найближче до нас, космічне «ціп’ятко»: З блакитного неба, де сонця жовток, — літа подих. Із жаб'ячих очок, дрібних цвіточок, — синій подив

XV. Vipera. Гадюка

Vipera

Non possum nasci, si non cecidero matrem. Occidi matrem, sed me manet exitus idem: Id mea mors patitur quod iam mea fecit origo.

Гадюка

He народитись мені — не вбивши матері спершу. Матір убивши — такий же кінець собі ж я готую: Що в моїй смерті — те у народженні сталось моєму.
* * *

Але перед тим, — такої вже «репутації» набула вона, — начебто й комусь іншому, необережному, приховавшись у траві, готує смертельний кінець (звідси й вислів: «Latet anguis in herba» — десь гадюка в траві є). Наприклад — юній Орфеєвій дружині Еврідіці, як про це Овідій у «Метаморфозах», чи (у тій же поемі) — прекрасній німфі Гесперії, що тікала від закоханого в неї переслідувача, аж поки «Й не шелеснувши в траві, підступна змія утікачці / Зубом кривим уразила п'яту, затруївши все тіло». Втім, визнаймо, що справжній винуватець біди — випадок: якби втікачка не наступила на змію, то й не трапилося б лиха.