Выбрать главу

— В приемной держат на всякий случай, — пояснила она.

Он открыл машину и поставил знак за ветровое стекло.

— А ты за это, — добавила она, — угостишь меня печеной картошкой…

Не просто печеной картошкой, но с творогом и ананасовым соком. В кафе были столы с ламинированными столешницами, пластмассовыми приборами и бумажными стаканами для чая, из которых тянулись нитки чайных пакетиков.

— Высокий класс, — сказал Ребус, вытаскивая пакетик и кладя его на удивительно маленькую и тонкую салфетку.

— Ты не ешь? — спросила Кларк, профессионально надрезая картофельную кожуру.

— Слишком занят, Шивон.

— По-прежнему загораешь на раскопках?

— В море есть работенка и похуже.

— Не сомневаюсь.

— А у тебя как дела? Довольна служебным ростом?

— Нагрузка не зависит от звания.

— Ну, ты его, по крайней мере, заслужила.

Кларк не стала отрицать. Вместо этого она отхлебнула чая и набрала на вилку творога. Ребус попытался вспомнить, сколько они проработали вместе… на самом деле, не так уж долго в исторической перспективе. Но в последнее время они виделись довольно редко. У нее был «друг», который жил в Ньюкасле. Уик-энды она часто проводила там. И все же иногда находила время позвонить ему или отправить эсэмэску, а он придумывал какой-нибудь предлог, чтобы им не встречаться, так толком и не зная почему, хотя на ее послания отвечал.

— Послушай, ты же не можешь откладывать это вечно, — сказала она наконец, взмахнув перед ним пустой вилкой.

— Откладывать — что?

— Ты собираешься о чем-то попросить.

— Попросить? Неужели старый приятель не может заглянуть просто так, чтобы поговорить?

Она разглядывала его, медленно жуя.

— Ну хорошо, — согласился он. — Речь идет о женщине, которая заходила к тебе сегодня рано утром.

— Салли Хазлитт?

— Салли — это имя дочери, — поправил он. — А ты говорила с Ниной.

— После чего она бегом понеслась к тебе? Откуда она знала?

— Что знала?

— Что мы были коллегами.

Ему показалось, что она хотела сказать «близкими коллегами». Но она предпочла просто «коллег». Точно так же как раньше употребила слово «гражданских».

— Она ничего такого не знала. Прежде наш отдел возглавлял некто Маграт — его-то она и искала.

— Искала сочувствия? — предположила Кларк.

— У нее двенадцать лет назад пропала дочь.

Кларк оглядела заполненное кафе, чтобы убедиться, что их никто не слышит, но потом все равно понизила голос:

— Мы оба знаем, что ей давно пора об этом забыть. Может быть, это уже невозможно. Но ей нужен доктор, а не мы.

Несколько секунд оба молчали. Кларк, казалось, потеряла интерес к тому, что осталось у нее на тарелке. Ребус кивнул, показывая на остатки еды.

— Это мне обошлось в два девяносто пять, — посетовал он. — Она, похоже, решила, что ты слишком легко от нее отмахнулась.

— Ты уж меня прости, но я не всегда милая и добрая в половине девятого утра.

— Но ты ее выслушала?

— Конечно.

— И?

— Что «и»?

Ребус выдержал паузу. Мимо кафе спешили люди. Наверняка у каждого было о чем поплакать, вот только жилеток не находилось.

— И как расследование? — спросил он наконец.

— Какое?

— По той пропавшей девушке. Я думаю, об этом она тебе успела сказать…

— Она сообщила в приемной, что у нее есть информация. — Кларк вытащила из жакета записную книжку, открыла. — Салли Хазлитт, — речитативом проговорила она, — Бриджид Янг, Зоуи Беддоус. Эвимор, Стратпеффер, Охтерардер. Тысяча девятьсот девяносто девятый, две тысячи второй, две тысячи восьмой. — Она захлопнула книжку. — Ты не хуже меня знаешь, как все это призрачно.

— В отличие от картофельной кожуры, — возразил Ребус. — И да, я согласен: дело, судя по всему, призрачное. Так расскажи мне, что к нему добавилось.

Кларк покачала головой:

— Только не при таком понимании.

— Ну хорошо, ничего не добавилось. Расскажи просто об исчезновении.

— Три дня назад. Так что есть большая вероятность, что она придет домой и спросит, с чего весь этот шум.

Кларк встала, подошла к прилавку и вернулась с утренним номером «Ивнинг ньюс». Фотография была на пятой странице: нахмурившаяся девушка лет пятнадцати с длинными черными волосами и челкой, почти закрывающей глаза.

— Аннет Маккай, — продолжила Кларк, — известная друзьям как «Зельда», это из компьютерной игры. — Она увидела выражение лица Ребуса. — Люди нынче играют в компьютерные игры, им незачем идти в паб и бросать в автоматы монетки.