Красавица
Вам Ева-мать внушила страстьРвать яблоки в садах и красть.По эту сторону плетняЕсть яблоки и у меня.
Мефистофель
(танцуя со старухою)
Я видел любопытный сон.Ствол дерева был расщеплен.Такою складкой шла кора,Что мне понравилась дыра.
Старуха
Любезник с конскою ногой,Вы – волокита продувной.Готовьте подходящий кол,Чтоб залечить дуплистый ствол.
(Задопровидец)
Проклятая, безмозглая орда!Доказано как будто всесторонне:У духов нет конечностей. ТогдаКак можете ходить вы в котильоне?
Красавица
(танцуя)
Что взъелся он на наш невинный бал?
Фауст
(танцуя)
Завистник и дурак, вот и пристал.Он просто глуп, как дважды два четыре,И все не по нутру ему, придире.Лишь в пересудах он находит вкус,И сам как бы ходячий комментарийК делам, к словам, к вещам, ко всякой твари,К тому, что с вами в паре я кружусь.
Проктофантасмист
Вы тут еще? Ведь я сказал вам: сгиньте!В наш просвещенный век я слишком тих.В природе нет кикимор и шишиг!Что ж вы толчетесь в этом лабиринтеИ в Тегеле на чердаках моих[108]Обосновались в виде домовых? Красавица
Как терпят скучных приставал таких!
Проктофантасмист
Я, духи, это вам в лицо скажу:Сегодня я не одержал победы,Но я еще раз как-нибудь приедуИ уж тогда конец вам положу!
Танцы продолжаются.
Не пощажу ни сил своих, ни дней,Чтоб извести поэтов и чертей.
Мефистофель
Сейчас он в лужу сядет для поправки.Он гнев смиряет, охлаждая зад.Поставленные к копчику пиявкиОт вида духов дух его целят.
(Фаусту, переставшему танцевать.)
Что ж даму упустил ты в заключеньеИ почему упорно так молчишь?
Фауст
Ах, изо рта у ней во время пеньяВдруг выпрыгнула розовая мышь.[109] Мефистофель
Ну что ж, не каждое ведь лыко в строку.Благодари, что мышка не сера,И не горюй об этом так глубоко!
Фауст
Мефистофель
Фауст
Взгляни на край буграМефисто, видишь, там у краяТень одинокая такая?Она по воздуху скользит,Земли ногой не задевая.У девушки несчастный видИ, как у Гретхен, облик кроткий,А на ногах ее – колодки.
Мефистофель
Зачем смотреть на тот курган?Ведь это призрак, истуканИз тех видений и иллюзий,Вблизи которых стынет кровь.Пожалуйста, не прекословь.Небось ты слышал о Медузе?[110] Фауст
Покойница, которой глазРука родная не закрыла!Да, это тело Гретхен милой,Которая мне отдалась!
Мефистофель
Тут колдовской обычный трюк:Все видят в ней своих подруг.
Фауст
Как ты бела, как ты бледна,Моя краса, моя вина!И красная черта на шейке,Как будто бы по полотнуОтбили ниткой по линейкеКайму, в секиры ширину.
Мефистофель
Ей голову срубил Персей.Она снимается, как крышка.Для обезглавленной ловчейБрать иногда ее под мышку.Зачем ты растравляешь боль?Смотри, как шумно на поляне,Как в Пратере во дни гулянья.[111]Театр приехал на гастроль.Повеселить тебя позволь.Что тут дают? Servibilis
(Подлиза)
Сейчас начнут премьеруСедьмую, между прочим, за сезон.Театр привержен к новостям без меры.Однако перейдемте в павильон.Идет любительское обозреньеВ любительском к тому же исполненье.Я тоже труд любителей делю:Я поднимать им занавес люблю.Поэтому я должен удалиться.
Мефистофель
На Брокене и место этой птице.
Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании[112]
вернутьсяПод этим именем выведен здесь немецкий просветитель Христиан-Фридрих Николаи, литературный противник Гёте и Шиллера, порицаемый ими за пошлое рационалистическое толкование порождений народной фантазии. В частности, Гёте намекает здесь на статью Николаи, в которой тот подробно рассказывает о том, как он избавился от галлюцинаций, поставив себе пиявки к ягодицам; эта статья была зачитана Николаи на заседании Берлинской академии наук.
вернутьсяТегель – имение известного немецкого лингвиста В. Гумбольдта, в котором, по преданию, водились привидения; о Тегеле упоминает в своей статье и Николаи.
вернутьсяСогласно средневековому преданию, это один из признаков того, что девица отдалась сатане.
вернутьсяМедуза, по греческой мифологии, – подземное чудовище (одна из горгон) со змеиным страшным взором, превращающим в камень всех, кто на нее взглянет.
вернутьсяПратер – общественный парк в Вене. – Sеrvibilis – готовый к услугам; под этим именем Гёте выводит здесь веймарского бездарного дилетанта Беттингера.
вернуться«Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» был первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий «ксении» (эпиграммы Гёте и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой культуры). Название «Сон в Вальпургиеву ночь» дано этой интермедии в подражание «Сну в летнюю ночь» Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые персонажи, как-то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук (проказник-эльф); из шекспировской «Бури» заимствован светлый дyx воздуха Ариэль. // Сцена эта написана в 1796–1797 годы. Первоначально Гёте намеревался вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные, сохранились в набросках. // Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира и поэмой Виланда «Оберон», но и опереттой «Оберон, царь эльфов» композитора Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под непосредственным руководством Гёте. Самую замечательную характеристику «Сна в Вальпургиеву ночь» дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.