Директор театра
Мы сегодня отдохнем,Мидинга потомки![113]Сценой будет все кругом —Горы, скал обломки. Герольд
Золотая свадьба – плодПолстолетья в браке,Но и так за годом годНадо жить без драки.
Оберон
Духи, духи, вот парольНашего союза:«Королева и корольОбновляют узы».
Пук
С Пуком – кобольдов толпа,Маленькие дети,Но выделывают паЛучше, чем в балете.
Ариэль
Я поднес свирель ко рту.Звуков благородствоПокоряет красотуИ смирит уродство.
Оберон
Расторгайте, Гименей,Временами семьи,Чтобы жить еще теснейОстальное время.
Титания
Если в браке двое злюк,Надо в час досужийОтослать жену на югИ на север мужа.
Оркестр тутти
(fortissimo)
Комары, и мошкара,И сверчки-горланы,Баритоны, тенора —Наши меломаны.
Соло
За горой, надув пузырь,Заиграл волынщик,[114]Здешних сборищ богатырь,Глупостей зачинщик. Я из гадов двух гибридВ синтезе каком-тоНа живую нитку сшит,Как строфа экспромта.
Парочка
Радостно вдвоем плестисьПо лугам вприпрыжку,Но ведь ты без крыльев ввысьНе взлетишь, трусишка.
Любопытный путешественник[116] Это правда или сон?Я глазам не верю,Знаменитый ОберонПредо мной у двери.
Оберон хоть без рогов,Все же черт в итоге,Как и все в конце концовГреческие боги.
Я набрасываю сутьКрасками скупыми,Но и я когда-нибудьПобываю в Риме.
Ведьм хотя и весел круг,Но нецеломудрен,Только, например, у двухНос едва припудрен.
Молодая ведьма
Пудру на лицо и лифНадо престарелым,Я ж красуюсь, все раскрыв,Обнаженным телом.
Матрона
Мы б вели напрасно спорО вопросах плоти.Вы ж, голубка, до тех порЗаживо сгниете.
Капельмейстер
Мушки к голенькой летятИ не смотрят в ноты.Только все пошло на лад,Сбились все со счета.
(поворачиваясь в одну сторону)
Сливки общества, верхи,Только званым место.Избранные женихи,Лучшие невесты!
(Поворачиваясь в другую сторону.)
Провались в тартарарыПроходимцы-гости.А не то я сам с горыПровалюсь со злости!
Ксении
Лязгом ножниц на ремнеДайте насекомымТуш исполнить сатанеИ его знакомым.
Надрываются сверчкиТак, что вянут уши,И считают, чудаки,Что у них есть души.
Музагет
Я пришел на юбилейИ застрял до часу.Ведьмы севера милейДевственниц Парнаса.
Бывший гений своего времени
И у немцев есть ступеньВысшего паренья.Это брокенская сеньНа заре весенней.
Любопытный путешественник
Что так злится, не пойму,Господин сердитый?Видно, чудятся ему[122]Здесь иезуиты. Кто так чист душою всей,Тот не загрязнится,Ловлей рыбы у чертейЗамутив водицу.
Чем фальшивей пустосвят,Тем с ним спор бесцельней:Даже брокенский развратДля него молельня.
Танцор
Не литавры ль вдалеке,Словно гром, грохочут?Это цапли в тростникеВ унисон гогочут.
Танцмейстер
Гляньте на коротышаИ кувалду эту!А туда же антраша,Па и пируэты!
Скрипач
Если бы волынщик смолк,Каждый этой ночьюЗдесь друг друга бы, как волк,Разорвал на клочья.
вернутьсяМидинг – талантливый бутафор Веймарского театра, на смерть которого Гёте написал большую прочувствованную кантату.
вернутьсяПо средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.
вернутьсяПо мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гёте упомянута «строфа экспромта», тогда как Жан-Поль – прозаик.
вернутьсяЛюбопытный путешественник – один из недоумевающих читателей многотомного «Путешествия по Германии» Николаи.
вернутьсяОртодокс (правоверный) – граф Фридрих – Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера.
вернутьсяСеверный художник – Считается, что Гёте говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга «Бури и натиска».
вернутьсяПурист – По-видимому, Гёте здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы.
вернутьсяФлюгером называли Гёте и Шиллер музыканта и журналиста Рейхардта, к которому они относились в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенным к ней веймарским классицизмом.
вернутьсяГеннингс, Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и Бывший гений своего времени («Гений своего времени» – название одного из сборников стихов Геннингса) – публицист, порицавший классическую эстетику Гёте и Шиллера как чуждую духу христианства.
вернутьсяНамек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов.
вернутьсяЖуравль – Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гёте, ко времени написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и ханжеством; Гёте называет Лафатера Журавлем за его «журавлиную» походку.
вернутьсяСветский человек – то есть человек с мозгами, не замутненными религиозными или псевдонаучными предрассудками; Гёте имеет здесь в виду самого себя.