Выбрать главу

Интермедия

Директор театра
Мы сегодня отдохнем,Мидинга потомки![113]Сценой будет все кругом —Горы, скал обломки.
Герольд
Золотая свадьба – плодПолстолетья в браке,Но и так за годом годНадо жить без драки.
Оберон
Духи, духи, вот парольНашего союза:«Королева и корольОбновляют узы».
Пук
С Пуком – кобольдов толпа,Маленькие дети,Но выделывают паЛучше, чем в балете.
Ариэль
Я поднес свирель ко рту.Звуков благородствоПокоряет красотуИ смирит уродство.
Оберон
Расторгайте, Гименей,Временами семьи,Чтобы жить еще теснейОстальное время.
Титания
Если в браке двое злюк,Надо в час досужийОтослать жену на югИ на север мужа.
Оркестр тутти
(fortissimo)
Комары, и мошкара,И сверчки-горланы,Баритоны, тенора —Наши меломаны.
Соло
За горой, надув пузырь,Заиграл волынщик,[114]Здешних сборищ богатырь,Глупостей зачинщик.
Несложившийся дух[115]
Я из гадов двух гибридВ синтезе каком-тоНа живую нитку сшит,Как строфа экспромта.
Парочка
Радостно вдвоем плестисьПо лугам вприпрыжку,Но ведь ты без крыльев ввысьНе взлетишь, трусишка.
Любопытный путешественник[116]
Это правда или сон?Я глазам не верю,Знаменитый ОберонПредо мной у двери.
Ортодокс[117]
Оберон хоть без рогов,Все же черт в итоге,Как и все в конце концовГреческие боги.
Северный художник[118]
Я набрасываю сутьКрасками скупыми,Но и я когда-нибудьПобываю в Риме.
Пурист[119]
Ведьм хотя и весел круг,Но нецеломудрен,Только, например, у двухНос едва припудрен.
Молодая ведьма
Пудру на лицо и лифНадо престарелым,Я ж красуюсь, все раскрыв,Обнаженным телом.
Матрона
Мы б вели напрасно спорО вопросах плоти.Вы ж, голубка, до тех порЗаживо сгниете.
Капельмейстер
Мушки к голенькой летятИ не смотрят в ноты.Только все пошло на лад,Сбились все со счета.
Флюгер[120]
(поворачиваясь в одну сторону)
Сливки общества, верхи,Только званым место.Избранные женихи,Лучшие невесты!
(Поворачиваясь в другую сторону.)
Провались в тартарарыПроходимцы-гости.А не то я сам с горыПровалюсь со злости!
Ксении
Лязгом ножниц на ремнеДайте насекомымТуш исполнить сатанеИ его знакомым.
Геннингс[121]
Надрываются сверчкиТак, что вянут уши,И считают, чудаки,Что у них есть души.
Музагет
Я пришел на юбилейИ застрял до часу.Ведьмы севера милейДевственниц Парнаса.
Бывший гений своего времени
И у немцев есть ступеньВысшего паренья.Это брокенская сеньНа заре весенней.
Любопытный путешественник
Что так злится, не пойму,Господин сердитый?Видно, чудятся ему[122]Здесь иезуиты.
Журавль[123]
Кто так чист душою всей,Тот не загрязнится,Ловлей рыбы у чертейЗамутив водицу.
Светский человек[124]
Чем фальшивей пустосвят,Тем с ним спор бесцельней:Даже брокенский развратДля него молельня.
Танцор
Не литавры ль вдалеке,Словно гром, грохочут?Это цапли в тростникеВ унисон гогочут.
Танцмейстер
Гляньте на коротышаИ кувалду эту!А туда же антраша,Па и пируэты!
Скрипач
Если бы волынщик смолк,Каждый этой ночьюЗдесь друг друга бы, как волк,Разорвал на клочья.
вернуться

113

Мидинг – талантливый бутафор Веймарского театра, на смерть которого Гёте написал большую прочувствованную кантату.

вернуться

114

По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.

вернуться

115

По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гёте упомянута «строфа экспромта», тогда как Жан-Поль – прозаик.

вернуться

116

Любопытный путешественник – один из недоумевающих читателей многотомного «Путешествия по Германии» Николаи.

вернуться

117

Ортодокс (правоверный) – граф Фридрих – Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера.

вернуться

118

Северный художник – Считается, что Гёте говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга «Бури и натиска».

вернуться

119

Пурист – По-видимому, Гёте здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы.

вернуться

120

Флюгером называли Гёте и Шиллер музыканта и журналиста Рейхардта, к которому они относились в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенным к ней веймарским классицизмом.

вернуться

121

Геннингс, Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и Бывший гений своего времени («Гений своего времени» – название одного из сборников стихов Геннингса) – публицист, порицавший классическую эстетику Гёте и Шиллера как чуждую духу христианства.

вернуться

122

Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов.

вернуться

123

Журавль – Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гёте, ко времени написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и ханжеством; Гёте называет Лафатера Журавлем за его «журавлиную» походку.

вернуться

124

Светский человек – то есть человек с мозгами, не замутненными религиозными или псевдонаучными предрассудками; Гёте имеет здесь в виду самого себя.