Выбрать главу
Фауст

Доставь меня к ней! Она должна выйти на волю!

Мефистофель

А опасность, которой ты себя подвергаешь? Отчего мы бежали? В городе свежа еще память о пролитой тобою крови. Над местом убийства реют духи мщенья, подстерегающие возврат убийцы.

Фауст

Что еще ты мне скажешь? Пусть обрушится на тебя вселенная, чудовище! Перенеси меня к ней, сказано тебе, и освободи ее!

Мефистофель

Ну вот что. Я доставлю тебя туда. Но ведь не все на земле и небе в моих силах! Вот что я смогу сделать. Я усыплю смотрителя. Завладей ключами и выведи ее из темницы своими силами. Я буду стеречь снаружи, волшебные кони будут со мною, я умчу вас подальше. Это в моей власти.

Фауст

В путь немедля!

Ночь в поле[132]

Фауст и Мефистофель проносятся на вороных конях.
Фауст
Зачем они к лобному месту летят?
Мефистофель
Не знаю, что с ними со всеми.
Фауст
И мечутся стаей вперед и назад.
Мефистофель
Такое уж ведьмино племя.
Фауст
Кадят перед плахой, кропят эшафот.
Мефистофель
Вперед без оглядки! Вперед!

Тюрьма[133]

Фауст со связкой ключей перед железной дверцей.
Фауст
Сжимается от боли сердце,Грудь скорбью мира стеснена.За этою железной дверцей,Ни в чем не винная, она.Ты медлишь, ты войти не смеешь,С ней встретиться лицом к лицу?Живей! Пока ты цепенеешь,Ты близишь жизнь ее к концу!
(Берется за замок.)
Голос внутри
Чтоб вольнее гулять,Извела меня мать,И отец-людоедОбглодал мой скелет,И меня у буграЗакопала сестраГоловою к ключу.Я вспорхнула веснойСерой птичкой лесной.И лечу.
Фауст
(отворяя дверь)
Ей невдомек, что я сломал засовИ слышу песнь ее и шум шагов.
(Входит в камеру.)
Маргарита
(прячась на подстилке)
Идут за мною! Скоро под топор!
Фауст
(вполголоса)
Молчи, мы увезем тебя и спрячем.
Маргарита
(у него в ногах)
Будь милостив! Смягчи свой приговор!
Фауст
Ты спящих сторожей разбудишь плачем.
(Старается разбить ее цепи.)
Маргарита
(на коленях)
Кто дал тебе, мучитель мой,Власть надо мною, бесталанной?Дай до утра дожить! Постой!Казнь завтра ведь! Что ж ты так раноЗа мной врываешься сюда?
(Встает.)
Я молода, я молодаИ умираю так нежданно!То был моей красы расцвет,Она меня и погубила.Со мной был милый, ныне нет.Опал венок, увял букет.Не жми меня с такою силой,А лучше б от могилы спас!Я зла тебе не причинила,Тебя я вижу в первый раз.
Фауст
Как эту боль мне превозмочь?
Маргарита
Сейчас пойду, лишь миг отсрочь!Я б грудью покормила дочь.Мне дали ночь проплакать с нею,А утром отняли, злодеи,И говорят – мои дела,Сама-де в лес ее снесла,Как в сказке есть про двух малюток.[134]Я вся дрожу от этих шутокИ оттого невесела.
Фауст
(на коленях перед нею)
Твой милый рядом и мгновенноОсвободит тебя из плена.
Маргарита
(падая рядом с ним на колени)
Скорей вдвоемНа колени станемИ к небу взовемПред святым изваяньем!Смотри, под стенамиЭтой темницыВсеми огнямиАд дымится,И смеха раскатыЕго, супостата!
Фауст
(громко)
Гретхен! Гретхен!
Маргарита
(прислушиваясь)
То голос друга, как когда-то!Спасенье! Наше место свято!
(Вскакивает. Цепи падают.)
Не страшно ничего ничуть!Ушам поверить я не смею,Где он? Скорей к нему на шею!Скорей, скорей к нему на грудь!Сквозь мрак темницы неутешный,Сквозь пламя адской тьмы кромешной,И улюлюканье, и войОн крикнул «Гретхен!», милый мой!
вернуться

132

Написано до 1775 года. // Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является «нечистым местом». Ведьмы, колдующие у эшафота («кадят перед плахой, кропят эшафот»), пародируют католическое богослужение. // Образ мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлен известной гравюрой французского художника Делакруа, о которой Гёте восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.

вернуться

133

Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей поэтической обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. Из изменений, произведенных в этой сцене, стоит отметить прибавление (в окончательной редакции) ранее отсутствовавшего возгласа: «Спасена!» (Голос свыше.) Пение обезумевшей Гретхен напоминает песню Офелии в четвертом действии «Гамлета».

вернуться

134

Маргарите кажется, что песня «Чтоб вольнее гулять, // Извела меня мать» сложена про нее.