Выбрать главу

– Ты же понимаешь, что это невозможно.

– Нет. Нет, не понимаю, правда. Это твой выбор. Либо она, либо я.

Он просто смотрел на нее. Сьюзан устала оттого, что он так глазеет, у него даже не очень-то хорошо получалось, не умел он смотреть так, как она смотрела. Или Сьюзан так просто думала. Верила. Но Грег продолжал таращиться, и они решила закрыть глаза, чтобы ей больше не приходилось на него смотреть.

– Грег, – сказала она. – Ты же знаешь, что я люблю тебя.

– Да.

– Просто не очень люблю.

Он еще посидел с ней и в какой-то момент взял ее за руку. Сьюзан не возражала. Но затем он все-таки отпустил ее руку и чуть позже встал, а потом отправился спать. Она услышала, как закрылась за ним дверь. Она осталась совсем одна.

Сьюзан поднялась на второй этаж. Зашла в комнату Рут.

Девочка спала с включенным ночником. Лицо ее дышало покоем. Она улыбалась.

Сьюзан склонилась над ней. Она хотела разбудить Рут. Она не хотела разбудить Рут. Боль была такой сильной, что перед глазами все плыло. В рот будто песок насыпало. К горлу подступала тошнота.

– Я особенная, – прошептала Сьюзан. Она настаивала. – Особенная.

А потом… внезапное облегчение.

Сьюзан сосредоточила в одной точке в голове весь свой гнев. Весь стыд, всю вину, разочарование этих долгих-долгих лет. Скатала их в крошечный плотный шарик мысли. И посмотрела на племянницу.

Пульсирующая боль над переносицей была такой приятной.

Рут открыла глаза. В них не было удивления, не было страха.

Она смотрела на тетю, и тетя смотрела на нее, и Сьюзан думала, кто же первой даст слабину, и поклялась себе, что не она, она не позволит себе дрогнуть, ни за что, ни за что, ни за что она не дрогнет.

Р

РАЗЛОЖЕ́НИЕ, разложения, мн. нет, ср. (книжн.). 1. Действие по гл. разложить и разлагать. 2. Состояние по гл. разложиться и разлагаться. 3. перен. Дезорганизованность, внутренний распад, упадок.

Ближайшая этимология: разлад, укр. лад «порядок, согласие», чеш. lad, польск. ład; отсюда ла́дить, ла́жу, укр. ла́дити, чеш. laditi, польск. adzić; также ла́дный, укр. ла́дни́й, чеш. ladný «миловидный, красивый», польск. adny – то же. Надежной этимологии нет.

Синонимы: распад, диссоциация, разбиение, расщепление, декомпозиция; развращенность, аморальность; упадок, спад, загнивание; гниение, порча; деление, испытание, разделение; растление, дезорганизация, дезинтеграция, распадение, растяжение, разобщение, разрушение, разбирание, истление, коррупция, перетлевание, тлен, истлевание, деморализация, разбивание, сгнивание, тление.

Пример: Кошмар, который творится со всеми вокруг, когда мир вдруг меняется…

Разложение. Марк Сэмюэлс

Марк Сэмюэлс – лондонский писатель ужасов и фантастики, следующий традициям Артура Мейчена и Г. Ф. Лавкрафта. Его дебютный сборник «Белые руки и другие странные истории» в 2004 году удостоился Британской премии фэнтези. После этого вышло уже пять сборников его сюрреалистических рассказов, встретивших одобрение критиков. Последний такой сборник, «Записанное во тьме»[182], был опубликован в издательстве «Эгэус Пресс».

Карлосу Райасу не приходилось иметь дела с малообеспеченными людьми с тех самых пор, как он едва сводил концы с концами в студенческие времена, когда обучался в техническом колледже. Одним из его жизненных принципов было «никогда не возвращайся», и он сумел построить свою жизнь так, что каждый новый этап карьеры поднимал его все выше над теми, кто влачил жалкое существование в нищете. Он оставил в прошлом былых закадычных друзей, первую жену (как только ей исполнилось тридцать, она начала стремительно набирать вес, к тому же принялась его пилить), почти все свои вещи. На самом деле из вещей у него были в первую очередь гаджеты и техника, которой стыдно пользоваться уже через год после ее выхода на рынок, но, по крайней мере, сама их суть предполагала, что они вскоре устареют. Избавиться от людей оказалось намного сложнее, ведь как их убедишь в том, что они устарели и стали в конце концов бесполезны? Преимущество домашних питомцев в том, что они не начинают спорить, когда приходит время их усыпить. Впрочем, домашних питомцев у Карлоса не было, кроме разве что золотой рыбки, которую он выиграл на какой-то местной ярмарке. Рыбка сгнила в протухшей воде в той самой пластиковой емкости, в которой ее Карлосу и вручили.

вернуться

182

«The White Hands and Other Weird Tales» и «Written in Darkness». На русский язык сборники не переводились.