Выбрать главу
- Сейчас узнаю, мистер Аттерсон, ответил Пул, впуская гостя в большую уютную прихожую с низким потолком и каменным полом, где (точно в помещичьем доме) пылал большой камин, а у стен стояли дорогие дубовые шкафы и горки. "Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-room?" - Вы подождете тут у огонька, сэр, или зажечь лампу в столовой? "Here, thank you," said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender. - Благодарю вас, я подожду тут, ответил нотариус и оперся о высокую каминную решетку. This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London. Прихожая, в которой он теперь остался один, была любимым детищем его друга, доктора Джекила, и сам Аттерсон не раз называл ее самой приятной комнатой в Лондоне. But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. Но в этот вечер по его жилам струился холод, повсюду ему чудилось лицо Хайда, он испытывал (большая для него редкость) гнетущее отвращение к жизни; его смятенному духу чудилась зловещая угроза в отблесках огня, игравших на полированных шкафах, в тревожном трепете теней на потолке. He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out. Он со стыдом заметил, что испытал большое облегчение, когда в прихожую вернулся Пул. Дворецкий сообщил, что доктор Джекил куда-то ушел. "I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting room, Poole," he said. - Я видел, Пул, как мистер Хайд входил в дверь бывшей секционной, сказал нотариус. "Is that right, when Dr. Jekyll is from home?" Это ничего? Раз доктора Джекила нет дома... "Quite right, Mr. Utterson, sir," replied the servant. - Это ничего, сэр, ответил слуга. "Mr. Hyde has a key." У мистера Хайда есть свой ключ. "Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," resumed the other musingly. - Ваш хозяин, по-видимому, очень доверяет этому молодому человеку, Пул, задумчиво продолжал нотариус. "Yes, sir, he does indeed," said Poole. - Да, сэр, очень, ответил Пул. "We have all orders to obey him." Нам всем приказано исполнять его распоряжения. "I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson. - Мне, кажется, не приходилось встречаться с мистером Хайдом здесь? спросил Аттерсон.
"O, dear no, sir. - Нет, нет, сэр.
He never dines here," replied the butler. Он у нас никогда не обедает, выразительно ответил дворецкий.
Indeed we see very little of him on this side of the house; he mostly comes and goes by the laboratory." По правде говоря, в доме мы его почти не видим; он всегда приходит и уходит через лабораторию.
"Well, good-night, Poole." - Что же! Доброй ночи. Пул.
"Good-night, Mr. Utterson." - Доброй ночи, мистер Аттерсон.
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. И нотариус с тяжелым сердцем побрел домой.
"Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters! "Бедный Гарри Джекил! думал он. Боюсь, над ним нависла беда!
He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations. В молодости он вел бурную жизнь конечно, это было давно, но Божеские законы не имеют срока давности.
Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault." Да-да, конечно, это так: тень какого-то старинного греха, язва скрытого позора, кара, настигшая его через много лет после того, как проступок изгладился из памяти, а любовь к себе нашла ему извинение".
And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in all the corners of memory, least by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there. Испугавшись этой мысли, нотариус задумался над собственным прошлым и начал рыться во всех уголках памяти, полный страха, что оттуда, точно чертик из коробочки, вдруг выпрыгнет какая-нибудь бесчестная проделка.
His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many he had come so near to doing yet avoided. Его прошлое было почти безупречно немного нашлось бы людей, которые имели бы право с большей уверенностью перечитать свиток своей жизни, и все же воспоминания о многих дурных поступках не раз и не два повергали его во прах, чтобы затем он мог воспрянуть, с робкой и смиренной благодарностью припомнив, от скольких еще дурных поступков он вовремя удержался.
полную версию книги