Выбрать главу
It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut. Передо мной был не человек, а какой-то адский Джаггернаут. I gave a few halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. Я закричал, бросился вперед, схватил молодчика за ворот и дотащил назад, туда, где вокруг стонущей девочки уже собрались люди.
He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. Он нисколько не смутился и не пробовал сопротивляться, но бросил на меня такой злобный взгляд, что я весь покрылся испариной, точно после долгого бега.
The people who had turned out were the girl's own family; and pretty soon, the doctor, for whom she had been sent put in his appearance. Оказалось, что люди, толпившиеся возле девочки, ее родные, а вскоре к ним присоединился и врач, которого она бежала позвать к больному.
Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. Он объявил, что с девочкой не случилось ничего серьезного, что она только перепугалась.
But there was one curious circumstance. Тут, казалось бы, мы могли спокойно разойтись, но этому воспрепятствовало одно странное обстоятельство.
I had taken a loathing to my gentleman at first sight. Я сразу же проникся к этому молодчику ненавистью и омерзением.
So had the child's family, which was only natural. И родные девочки тоже, что, конечно, было только естественно.
But the doctor's case was what struck me. Однако меня поразил врач.
He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent and about as emotional as a bagpipe. Это был самый обыкновенный лекарь, бесцветный, не молодой и не старый, говорил он с сильным эдинбургским акцентом, и чувствительности в нем было не больше, чем в волынке.
Well, sir, he was like the rest of us; every time he looked at my prisoner, I saw that Sawbones turn sick and white with desire to kill him. Так вот, сэр. С ним случилось то же, что и со всеми нами, стоило ему взглянуть на моего пленника, как он даже бледнел от желания убить его тут же на месте.
I knew what was in his mind, just as he knew what was in mine; and killing being out of the question, we did the next best. Я догадывался, что чувствует он, а он догадывался, что чувствую я, и, хотя убить негодяя, к сожалению, все-таки было нельзя, мы все же постарались его наказать.
We told the man we could and would make such a scandal out of this as should make his name stink from one end of London to the other. Мы сказали ему, что можем ославить его на весь Лондон, и ославим.
If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them. Если у него есть друзья или доброе имя, мы позаботимся о том, чтобы он их лишился.
And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could for they were as wild as harpies. И все это время мы с трудом удерживали женщин, которые готовы были растерзать его, точно фурии.
I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the middle, with a kind of black sneering coolness-frightened to, I could see that-but carrying it off, sir, really like Satan. 'If you choose to make capital out of this accident,' said he, I am naturally helpless. Мне никогда еще не приходилось видеть такой ненависти, написанной на стольких лицах, а негодяй стоял в самой середине этого кольца, сохраняя злобную и презрительную невозмутимость, я видел, что он испуган, но держался он хладнокровно, будто сам Сатана. "Если вы решили нажиться на этой случайности, заявил он, то я, к сожалению, бессилен.
No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 'Name your figure.' Джентльмен, разумеется, всегда предпочтет избежать скандала. Сколько вы требуете?"
Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. В конце концов мы выжали из него сто фунтов для родных девочки; он попробовал было упереться, но понял, что может быть хуже, и пошел на попятный.
The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door?-whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. Теперь оставалось только получить деньги, и знаете, куда он нас привел? К этой самой двери! Достал ключ, отпер ее, вошел и через несколько минут вынес десять гиней и чек на банк Куттса, выданный на предъявителя и подписанный фамилией, которую я не стану называть, хотя в ней-то и заключена главная соль моей истории; скажу только, что фамилия эта очень известна и ее нередко можно встретить на страницах газет.
The figure was stiff; but the signature was good for more than that if it was only genuine. Сумма была немалая, но подпись гарантировала бы и не такие деньги при условии, конечно, что была подлинной.