Выбрать главу
I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal, and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out with another man's cheque for close upon a hundred pounds. Я не постеснялся сказать молодчику, насколько подозрительным все это выглядит: только в романах человек в четыре часа утра входит в подвальную дверь, а потом выносит чужой чек почти на сто фунтов. But he was quite easy and sneering. ' Set your mind at rest,' says he, 'I will stay with you till the banks open and cash the cheque myself.' Но он и бровью не повел. "Не беспокойтесь, заявил он презрительно. Я останусь с вами, пока не откроются банки, и сам получу по чеку". So we all set of, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank. После чего мы все врач, отец девочки, наш приятель и я отправились ко мне и просидели у меня до утра, а после завтрака всей компанией пошли в банк. I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. Чек кассиру отдал я и сказал, что у меня есть основания считать его фальшивым. Not a bit of it. Ничуть не бывало! The cheque was genuine." Подпись оказалась подлинной. "Tut-tut," said Mr. Utterson. - Так-так! заметил мистер Аттерсон. "I see you feel as I do," said Mr. Enfield. - Я вижу, вы разделяете мой взгляд, сказал мистер Энфилд. "Yes, it's a bad story. Да, история скверная. For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good. Ведь этот молодчик был, несомненно, отпетый негодяй, а человек, подписавший чек, воплощение самой высокой порядочности, пользуется большой известностью и (что только ухудшает дело) принадлежит к так называемым филантропам.
Black mail I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth. По-моему, тут кроется шантаж: честный человек платит огромные деньги, чтобы какие-то его юношеские шалости не стали достоянием гласности.
Black Mail House is what I call the place with the door, in consequence. "Дом шантажиста" вот как я называю теперь этот дом с дверью.
Though even that, you know, is far from explaining all," he added, and with the words fell into a vein of musing. Но даже и это, конечно, объясняет далеко не все!
From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly: - Мистер Энфилд погрузился в задумчивость, из которой его вывел мистер Аттерсон, неожиданно спросив:
"And you don't know if the drawer of the cheque lives there?" - Но вам неизвестно, там ли живет человек, подписавший чек?
"A likely place, isn't it?" returned Mr. Enfield. - В таком-то доме? возразил мистер Энфилд.
"But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other." К тому же я прочел на чеке его адрес какая-то площадь.
"And you never asked about the-place with the door?" said Mr. Utterson. - И вы не наводили справок... о доме с дверью? осведомился мистер Аттерсон.
"No, sir: I had a delicacy," was the reply. - Нет. На мой взгляд, это было бы непорядочным.
"I feel very strongly about putting questions; it partakes too much of the style of the day of judgment. Я терпеть не могу расспросов: в наведении справок есть какой-то привкус Судного дня.
You start a question, and it's like starting a stone. You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others; and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back garden and the family have to change their name. Задать вопрос это словно столкнуть камень с горы: вы сидите себе спокойненько на ее вершине, а камень катится вниз, увлекает за собой другие камни; какой-нибудь безобидный старикашка, которого у вас и в мыслях не было, копается у себя в садике, и все это обрушивается на него, а семье приходится менять фамилию.
No sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask." Нет, сэр, у меня твердое правило: чем подозрительнее выглядит дело, тем меньше я задаю вопросов.
"A very good rule, too," said the lawyer. - Превосходное правило, согласился нотариус.
"But I have studied the place for myself," continued Mr. Enfield. - Однако я занялся наблюдением за этим зданием, продолжал мистер Энфилд.
"It seems scarcely a house. Собственно говоря, его нельзя назвать жилым домом.
There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure. Других дверей в нем нет, а этой, да и то лишь изредка, пользуется только наш молодчик.
There are three windows looking on the court on the first floor; none below; the windows are always shut but they're clean. Во двор выходят три окна, но они расположены на втором этаже, а на первом этаже окон нет вовсе; окна эти всегда закрыты, но стекло в них протерто.