Выбрать главу
And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live there. Из трубы довольно часто идет дым, следовательно, в доме все-таки кто-то живет.
And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about the court, that it's hard to say where one ends and another begins." Впрочем, подобное свидетельство нельзя считать неопровержимым, так как дома тут стоят столь тесно, что трудно сказать, где кончается одно здание и начинается другое.
The pair walked on again for a while in silence; and then Некоторое время друзья шли молча.
"Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours." Первым заговорил мистер Аттерсон. - Энфилд, сказал он, это ваше правило превосходно.
"Yes, I think it is," returned Enfield. - Да, я и сам так считаю, ответил Энфилд.
"But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child." - Тем не менее, продолжал нотариус, мне все-таки хотедось бы задать вам один вопрос. Я хочу спросить, как звали человека, который наступил на упавшего ребенка.
"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do. - Что же, сказал мистер Энфилд, не вижу причины, почему я должен это скрывать.
It was a man of the name of Hyde." Его фамилия Хайд.
"Hm," said Mr. Utterson. - Гм! отозвался мистер Аттерсон.
"What sort of a man is he to see?" А как он выглядит?
"He is not easy to describe. - Его наружность трудно описать.
There is something wrong with his appearance; something displeasing, something down-right detestable. Что-то в ней есть странное... что-то неприятное... попросту отвратительное.
I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. Ни один человек еще не вызывал у меня подобной гадливости, хотя я сам не понимаю, чем она объясняется.
He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point. Наверное, в нем есть какое-то уродство, такое впечатление создается с первого же взгляда, хотя я не могу определить отчего.
He's an extraordinary looking man, and yet I really can name nothing out of the way. У него необычная внешность, но необычность эта какая-то неуловимая.
No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him. Нет, сэр, у меня ничего не получается: я не могу описать, как он выглядит.
And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment." И не потому, что забыл: он так и стоит у меня перед глазами.
Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration. Мистер Аттерсон некоторое время шел молча, что-то старательно обдумывая.
"You are sure he used a key?" he inquired at last. - А вы уверены, что у него был собственный ключ? спросил он наконец.
"My dear sir ..." began Enfield, surprised out of himself. - Право же... начал Энфилд, даже растерявшись от изумления.
"Yes, I know," said Utterson; - Да, конечно, перебил его Аттерсон.
"I know it must seem strange. Я понимаю, что выразился неудачно.
The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. Видите ли, я не спросил вас об имени того, чья подпись стояла на чеке, только потому, что я его уже знаю.
You see, Richard, your tale has gone home. Дело в том, Ричард, что ваша история в какой-то мере касается и меня.
If you have been inexact in any point you had better correct it." Постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей.
"I think you might have warned me," returned the other with a touch of sullenness. - Вам следовало бы предупредить меня, обиженно ответил мистер Энфилд, но я был педантично точен.
"But I have been pedantically exact, as you call it. У молодчика был ключ.
The fellow had a key; and what's more, he has it still. I saw him use it not a week ago." Более того, у него и сейчас есть ключ: я видел, как он им воспользовался всего несколько дней назад.
Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed. Мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но ничего не ответил, и его спутник через мгновение прибавил:
"Here is another lesson to say nothing," said he. - Вот еще один довод в пользу молчания.
"I am ashamed of my long tongue. Мне стыдно, что я оказался таким болтуном.
Let us make a bargain never to refer to this again." Обещаем друг другу никогда впредь не возвращаться к этой теме.
"With all my heart," said the lawyer. - С величайшей охотой, ответил нотариус.
I shake hands on that, Richard." Совершено с вами согласен, Ричард.
Search for Mr. Hyde Поиски мистера Хайда
That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.