Выбрать главу

— Вы были, правы, сэр, так ничего не сделаешь, — крикнул Брайтон на ухо капитану Беллю, приложив руки рупором ко рту, так как ветер неистово завывал теперь над океаном. — Но если мы хотим что-нибудь сделать, надо спешить, а то будет поздно.

— Что же делать, — вскричал шкипер.

— Я отправлюсь на нефтянку, сэр, а вы бросите мне чалку со стальным канатом, прикрепленным к ней.

— Нет, этого нельзя, — нерешительно ответил шкипер. — Посмотрите, как бушует огонь. Вы там изжаритесь живьем.

— Но ведь для меня эта нефть столько значит, сэр! — воскликнул Брайтон.

— Жизнь дороже, милый. Стоит ли рисковать.

— Да, стоит, сэр. Я отправлюсь. Теперь или никогда.

И он отправился.

Даже спустить лодку при таком волнении было не шуточное дело. Но команда «Звезды» состояла из отличных моряков. Боцман и трое матросов, которым была обещана двойная награда, сопровождали Брайтона. Ежеминутно рискуя быть опрокинутыми, они отошли от «Звезды» и медленно приблизились к горящему судну. А там, под ее высоким, дюжим носом, который при каждом скачке судна грозил раздавить утлую скорлупку, они совершили самое, казалось бы, невозможное.

Улучив минутку, Брайтону удалось поймать одну из брошенных им раньше чалок, которая совершенно свешивалась с носа, развеваясь по ветру. Крепко ухватившись за нее, он стал карабкаться на черный борт пылающего судна. Нефтянка бешено скакала на волнах, и Брайтон то взлетал высоко вверх и ударялся об ее железную обшивку, то его швыряло в сторону и бурные волны чуть не захлестывали его. Но, наконец, ему удалось схватиться за перила, и он взобрался на палубу. В это мгновение пламя метнулось прямо в его сторону. Он почувствовал жгучую боль на мокром лице и должен был закрыть лицо руками.

Крепко ухватившись за чалку, Брайтон стал карабкаться на черный борт горящей нефтянки.

Но на его счастье ветер тут же отклонил огонь в другую сторону, а вместе с ним и спиравший дыхание смрадный дым.

Однако, нестерпимый жар снова вернулся и пламя забушевало кругом Брайтона. Он побежал на самый нос п бросился там лицом вниз на железные плиты, с обожженными легкими и таким ощущением, точно вся его кожа трескается. Еще миг, и он бы задохнулся, кажется. Но тут огромная зеленая волна обрушилась на нос нефтянки.

Она принесла облегчение, но зато она чуть не унесла его с собой в середину нефтянки, куда она ринулась бурлящим водопадом. Через миг она исчезла в огне, разлив по палубе горящую нефть, которая побежала пылающими змейками по всем направлениям. Одну секунду пламя было так близко от Брайтона, что он должен был схватиться за рею[7], чтобы спасти свои ноги от пылающего мазута.

Затем наступили мгновения, когда он мог подумать о деле, ради которого явился. Чалка, брошенная со «Звезды» самим шкипером, со свистом разрезала воздух. Брайтон поймал ее и проворно начал тянуть. Она стала гораздо тяжелее, когда со «Звезды» спустили стальной канат.

Он тянул и тянул, напрягая всё свои силы. Наконец, петля каната была в его руках. Он потащил ее к вороту и проворно закрутил там.

Едва он это кончил, как багровые языки огня и густой смрадный дым снова ринулись в его сторону. Снизу, с волнующейся поверхности воды, теперь скрытой за дымом, ему что-то кричали. Что именно, он не мог разобрать. Но он сделал единственное, что, повидимому, оставалось делать. Он искал спасения от нестерпимого жара и пламени в воде.

Его втащили в лодку полуживого.

— Слава богу, целы, — радостно сказал боцман,— но вы были на волосок от гибели.

А несколько мгновений спустя все они были на волосок от гибели, так как, несмотря на их отчаянные усилия, лодка разбилась о борт «Звезды» и пошла ко дну в тот момент, когда последний из сидевших в ней людей схватился за брошенный ему канат.

— Чистое сумасшествие,— ворчал штурман у рулевого колеса, ставя маленькую «Звезду» носом против ветра. — Этакая буря разыгрывается. Тут дай бог самим удержаться как-нибудь, а не то, .чтобы тащить еще на буксире эту пылающую лахань. Совсем рехнулся наш шкипер, честное слово.

У капитана Белля готов был сорваться резкий ответ, но в это мгновение шторм налетел на них с таким ревом, воем и свистом, точно настало светопреставление. До этой минуты ветер лишь шутил, теперь же он подул всерьез.

Казалось, половина океана поднялась, чтобы обрушиться на них. Вся поверхность воды, освещенная зловещим заревом пылающей нефти, представляла собою горы и долины, с кипучими водопадами пены на гребне каждого вала. И все кругом было бело, словно по воде разбросали вату.

вернуться

7

(?). Искушенный читатель, конечно, заметил, что перевод морских терминов в тексте рассказов, мягко говоря, не вполне адекватен: ворот (вероятно, брашпиль), чалка (бросательный или швартовый конец), нефтянка (танкер) и т. д. Что здесь имелось в виду под словом «рею» — трудно угадать.