Выбрать главу

нувших, как думал Алигоко, вместе с Кубати, а значит, и Хатажукову теперь станет

известна вся правда.

А пока невелико было беспокойство Вшиголового — ведь он считал, что

удар наносить ему придется первому, и противник вряд ли успеет подготовиться к

отражению этого удара.

* * *

Князь Кургоко, не разбирая дороги, скакал впереди своего маленького от-

ряда до тех пор, пока не наткнулся среди перелесков холмистой равнины на это

маленькое, не знакомое ему селище. Оно стояло в стороне от той дороги, по кото-

рой Хатажуков ехал к сераскиру.

На взмыленной лошади князь свернул во двор самого первого домишки,

подслеповато взирающего на мир двумя крохотными окошками, затянутыми

бельмами бычьих пузырей. Глиняная труба торчала не из крыши, а поднималась,

прилепившись к стене, прямо от земли. С кровли свешивались бурые клочья пре-

лой соломы.

Хозяин дома, пораженный такой честью, — сам князь-правитель у него в

гостях! — все-таки сумел, без лишней суеты и не теряя внешнего достоинства,

провести Кургоко в свой жалкий, но чистенький хачеш. Часть приближенных, ко-

торая постарше, вошла туда же, а молодые занялись конями. (Животных надо бы-

ло еще поводить, не давая останавливаться, после резвой двухчасовой скачки, дать

им остыть и успокоить дыхание, а уж потом напоить и немного покормить.)

Хозяин засуетился чуть позже — когда надо было подумать об угощении.

Резать последнюю корову? Единственную, только что объягнившуюся двойняш-

ками овцу? Пришлось бы пойти и на это, не будь у хорошего человека Ханафа до-

брых соседей, людей таких же хороших, как и он сам. Хромоногий Лют приволок

за рога упирающегося валуха, еще одного барана, только со связанными ногами,

принес на своих могучих плечах молчаливый бородач Штым; женщины приходи-

ли с квохчущими курами в руках, с кругами копченого сыра, с пучками черемши и

связками лука, с разной снедью, когда-то заготовленной впрок или состряпанной

только сегодня собственной семье на ужин. Некоторые, за неимением ничего

лучшего, тащили во двор Ханафа сухие дрова, а дружные братья Хазеша, Хакяша,

Ханашхо и Хашир, сыновья покойного Хабалы, привели годовалого бычка и сами

же занялись его отправкой в тот мир, где не жалят слепни и не скудеют пастбища.

Ханаф носился по двору, где уже пылали два костра, шутливо переругивал-

ся с женщинами (знаю, знаю, чего вы хотите, — закормить моих гостей до смерти),

благодарил — и тоже с шуткой — мужчин (сегодня уж вы меня выручайте, а завтра

— хоть жизнь возьмите, а еще лучше — подождем, когда у каждого из вас побыва-

ют такие же гости).

Во дворе появился единственный худосочный уорк этого маленького сели-

ща и, шатаясь от обиды: почему князь Кургоко заехал не к нему! — направился в

хачеш.

Ханаф был счастлив и озадачен. Вид князя Хатажукова, бледного, с горя-

щими мрачным блеском глазами, с непонятной раной на голом темени, не мог не

вызвать в простом крестьянине чувства некоторого смятения и беспокойства. А

эти чуть дрожащие руки, длинные пальцы, мнущие шапку, сжатые до мертвой бе-

лизны ногтей! Все бы отдал любопытный Ханаф за то, чтобы узнать о событиях

дня. И он скоро о них узнал. За это ему и отдавать ничего не пришлось.

Какой-то человек из сопровождавших князя подошел к Ханафу и сказал,

что Кургоко просит его войти в дом и участвовать в одном важном разговоре.

«Поистине день этот, хвала Зекуатхе, богу дорог и походов, запомнится мне

на все остальные дни моей жизни, — подумал Ханаф. — Так оно и будет, клянусь

вот этим заходящим солнцем!».

Когда Ханаф вошел в гостевую, он услышал конец кургоковской речи, об-

ращенной к местному уорку:

— И не потому я заехал не к тебе, что хотел унизить твое честное имя, — го-

лос Хатажукова звучал слегка раздраженно и строго, но с нотками доброжела-

тельности. — Ты должен заметить: я не выбирал ничей дом, я вошел в самый пер-

вый. Думаю, так и следует поступать любому путнику, если только он уважает

адыге хабзе. Понятно?

Уорк пристыженно потупил глаза, но при этом с облегчением вздохнул.

Хатажуков все так же, без кровинки в лице и с обнаженной головой, сидел у

ярко пылавшего очага. Перед ним на столике-трехножке уже стоял кувшин с мах-

сымой, лежали ломтики сыра и пасты, сушеные фрукты, в деревянной солонке —

крупная сероватая соль.

Увидев хозяина дома, пши Кургоко деловито кивнул ему и сказал просто,

без всякой напускной вежливости или снисходительного панибратства:

— Останься здесь, хозяин, и слушай внимательно. Потом попросим и тебя

высказаться. В таком деле крестьянское слово совсем не будет лишним.

В это время в дверном проеме появился шумно отдувающийся Алигоко:

можно было подумать, что не он скакал на коне, а конь ехал на нем верхом.

— И ты здесь? — удивился Хатажуков. — Вот не думал, не гадал...

— А где мне еще быть! — обиженным тоном выкрикнул Шогенуков, затем

добавил, уже вполне буднично:

— Потерял вас из виду, а после еле нашел.

— Хорошо! — Кургоко звучно хлопнул ладонью по колену. — Не будем те-

рять времени. Если все вы сейчас окажетесь моими единомышленниками и

друзьями и если простой люд этого хабля тоже захочет поддержать меня по-

дружески, то всем нам сегодня же, еще до полуночи, придется снова седлать ло-

шадей. Вы видите мою обнаженную голову, мою дурную голову с татарским пода-

рочком на темени. Пусть последний пшитль Кабарды знает, как крымский сера-

скир унизил князя Хатажукова, как он выколотил об его голову свой грязный чу-

бук. Пусть также все узнают, что Хатажуков до тех пор не надел шапку, пока не

отомстил, пока беспощадно не отомстил поганому крымцу! И будь проклят по-

зорный миг моей слабости, когда я снял шапку, чтобы смиренно вымолить для

Кабарды хоть какое-то облегчение! Сейчас ясно одно: облегчения не будет, наобо-

рот — скоро начнутся такие бесчинства, такой грабеж и порабощение, каких адыги

никогда не знали. А потому сегодня же ночью мы нападем на татарский отряд и

ни одного будущего насильника и разорителя не оставим в живых. Сераскира

прошу не трогать. С ним я сам рассчитаюсь. Это нужно мне для того, чтобы я сно-

ва почувствовал себя человеком, мог оставаться вашим князем и смог надеть шап-

ку на голову. Это нужно и всему нашему народу, который был так страшно унижен

и поруган через его князя-правителя. Я все сказал. Теперь слово за вами. Говори-

те, да покороче.

Ни Шогенуков, ни кто-либо из уорков не осмелились возразить большему

князю. Все они кратко и решительно выразили свою готовность выступить немед-

ленно. Взгляд грустных, лихорадочно блестевших хатажуковских глаз остановил-

ся на хозяине дома.

Ханаф все время слушал князя с таким напряженным вниманием, что у не-

го спина задеревенела; он ни разу не шелохнулся, и только желваки гуляли под

кожей лица. Когда Кургоко закончил, Ханаф обернулся назад и что-то тихо сказал

мальчику-бгошасу (обычно подросток или юноша, стоящий в дверях и готовый

выполнить любое поручение по обслуживанию застолья), стоящему у дверей, и

мальчик сразу же исчез.

— Спящего медведя не буди, доблестного мужа не серди, — начал Ханаф

хриплым от волнения голосом, затем откашлялся, смахнул крупные капли пота со

лба и продолжил:

— Ранена голова у нашего князя. Мы поможем ее быстро вылечить. У Кур-

гоко здесь человек двадцать, столько же мужчин и у нас в хабле. Этого мало. В со-

седнем хабле наберется десятков шесть или семь. Извини меня, высокий пши, но я

уже послал туда парнишку. Не успеет свариться курица, как все они будут уже