Остановился рядом с окном хлебной лавки, у тяжелой дубовой двери на углу дома. Над дверью – вывеска: три желтых кружочка, друг за дружкой прилепились, навроде гусеницы.
Потянул за дверное кольцо.
Закрыто.
Стукнул железом пару раз.
В окне васисдаса показалось женское лицо, дробленое мелкими переплетами стекла. Помаячило, порассматривало и скрылось.
Изнутри двинули засов. На пороге - пузатый коротышка с озадаченной физиономией, за ним внутри - столы с лавками.
Так это gargote (харчевня)! Название по гусенице с кондачка не угадать. Ну, художник так видит.
Похоже, пока закрыто. Утро еще молодо, а народ местный в taverne (трактир) или cabaret (кабак) обычно к вечеру захаживает. Хозяин и вылупился, кого это уже принесло.
Monsieur de Quincé (месье де Кенсе), neveu de Monsieur de Breche-sac (племянник месье де Бриссака)?
Quincé (Кенсе) звучит почти как Cossé (Коссе)! А Breche-sac – что-то вроде Brissac (Бриссак)!
Неуклюжий намек на дальнюю родню маршала Франции? Или «фабриканты» намедни «Сhevalier Cosse-Brissac» дернули? Недурное, кстати, игристое, особенно, от «Loire Proprietes».
12.2.
Толстячок расплылся в широкой улыбке, приглашая войти.
Сомневаюсь, что, снимая жилье для заезжей родни, дядюшка Бриссак был достаточно щедр, но впечатление, видимо, произвел - хозяин решил семейство представить.
Дочка застеснялась: глазки потупила, чепчик поправила, зарделась, аки майская роза. За края юбки взялась, мизинцы отставила, одну ногу вперед, чуть присела. Зато мамашка еённая, что в васисдас пялилась, сходу берет быка за рога: неугодно ли Monsieur перекусить с дороги?
«Pas»? (Нет?)
Дежурное блюдо в любом трактире – суп с овощами, какие найдутся. Похлебку не уважает?
Может, благородное происхождение подчеркнул? С утра-то одни крестьяне трапезничали.
Иль утренний перекус в командировочные не входит?
Мадам, завтрак отдай врагу!
Настырная тетка не отстает:
- Quel vin Monsieur préfère-t-il? (Какое вино месье предпочитает?)
Действительно, как же горло не промочить с дороги?
Наверняка, вздумала впарить самое дорогое «vin».
А по имени гостя не зовет, лишь мосьекает, но с всем уважением. Пускай, на деле, заезжий гость вовсе и не родич де Коссе, графа де Бриссака, а выходец из луарского городишки, с времен Каролингов известного под названием «дыра в мешке» (Breche-sac) - благодаря жившему в тех местах вороватому мельнику, что отмерял зерно для продажи посредством мешка с прорезью.
Вообще-то, дыра в мешке - trou dans le sac, а Breche-sac означает нагрудная сумка, но возникшее лингвистическое разночтение за давностью лет спишем на влияние диалекта долины Луары.
Сухо произнесенное гостем «Plus tard!» (Позже!) напор хозяйки не остановило - посулила на обед extraordinaire (необыкновенный) soupe aux amandes (суп из миндаля), а после - inimitable (неповторимый) tarte à la recette familiale (пирог по семейному рецепту).
А что, PR - на уровне!
Клиент, не сморгнув глазом, выдержал хозяйкин натиск и неопределенно пожал плечами.
У него и с пирогами не сложилось?
Или испытывает сомнения в способностях кулинарки?
А то в уровне санитарии общепита? Он, надо сказать, был неплохим – байки и мифы в счет не берем. Почитать тогдашние поваренные книги (английские и французские) - все требуют чистоты рук и посуды. Не подозревая о микробах, народ отсутствием наблюдательности не страдал, вполне отдавая себе отчет о связи немытых горшков и порчи продуктов. И делал выводы.
Напористая мадама продолжает приставать, обещая к вечеру несравненного (incomparable) карпа в соусе из петрушки (carpe dans une sauce au persil).
Гость махнул рукой – дескать, на ваше усмотрение, и возвратился к тому, зачем пришел:
- Qu'en est-il de notre carrosse? (Что с нашей каретой?)
- Bientôt, Monsieur. (Скоро будет, месье.)
Гость шевельнул бровями:
- Ma compagne et moi sommes pressés. (Мы со спутницей торопимся.)
Хозяин почтительно кивнул и обратился к растрепанному мальчишке, усердно возившему по земляному полу веником из прутьев:
- Pour M. Cochet, vite. (За месье Коше, быстро.)
Пацан, послушно отбросив инвентарь в сторону, кинулся за курточкой и выскочил за дверь.
Cochet? Почти что, Cocher - кучер, возница. С такой фамилией только извозом и заниматься.
А как голик по-французски? Balai (Метла)? Или pomelo?
Думаю, и слова такого у потомков галлов нет.
Это заведение с гусеницей – не cabaret (кабак), а, думаю, taverne (трактир). Внизу - обеденный зал, наверху – гостевые комнаты. И не auberge (постоялый двор) - конюшни не видно.