Выбрать главу

Остановился рядом с окном хлебной лавки, у тяжелой дубовой двери на углу дома. Над дверью – вывеска: три желтых кружочка, друг за дружкой прилепились, навроде гусеницы.

Потянул за дверное кольцо.

Закрыто.

Стукнул железом пару раз.

В окне васисдаса показалось женское лицо, дробленое мелкими переплетами стекла. Помаячило, порассматривало и скрылось.

Изнутри двинули засов. На пороге - пузатый коротышка с озадаченной физиономией, за ним внутри - столы с лавками.

Так это gargote (харчевня)! Название по гусенице с кондачка не угадать. Ну, художник так видит.

Похоже, пока закрыто. Утро еще молодо, а народ местный в taverne (трактир) или cabaret (кабак) обычно к вечеру захаживает. Хозяин и вылупился, кого это уже принесло.

Monsieur de Quincé (месье де Кенсе), neveu de Monsieur de Breche-sac (племянник месье де Бриссака)?

Quincé (Кенсе) звучит почти как Cossé (Коссе)! А Breche-sac – что-то вроде Brissac (Бриссак)!

Неуклюжий намек на дальнюю родню маршала Франции? Или «фабриканты» намедни «Сhevalier Cosse-Brissac» дернули? Недурное, кстати, игристое, особенно, от «Loire Proprietes».

12.2.

Толстячок расплылся в широкой улыбке, приглашая войти.

Сомневаюсь, что, снимая жилье для заезжей родни, дядюшка Бриссак был достаточно щедр, но впечатление, видимо, произвел - хозяин решил семейство представить.

Дочка застеснялась: глазки потупила, чепчик поправила, зарделась, аки майская роза. За края юбки взялась, мизинцы отставила, одну ногу вперед, чуть присела. Зато мамашка еённая, что в васисдас пялилась, сходу берет быка за рога: неугодно ли Monsieur перекусить с дороги?

«Pas»? (Нет?)

Дежурное блюдо в любом трактире – суп с овощами, какие найдутся. Похлебку не уважает?

Может, благородное происхождение подчеркнул? С утра-то одни крестьяне трапезничали.

Иль утренний перекус в командировочные не входит?

Мадам, завтрак отдай врагу!

Настырная тетка не отстает:

- Quel vin Monsieur préfère-t-il? (Какое вино месье предпочитает?)

Действительно, как же горло не промочить с дороги?

Наверняка, вздумала впарить самое дорогое «vin».

А по имени гостя не зовет, лишь мосьекает, но с всем уважением. Пускай, на деле, заезжий гость вовсе и не родич де Коссе, графа де Бриссака, а выходец из луарского городишки, с времен Каролингов известного под названием «дыра в мешке» (Breche-sac) - благодаря жившему в тех местах вороватому мельнику, что отмерял зерно для продажи посредством мешка с прорезью.

Вообще-то, дыра в мешке - trou dans le sac, а Breche-sac означает нагрудная сумка, но возникшее лингвистическое разночтение за давностью лет спишем на влияние диалекта долины Луары.

Сухо произнесенное гостем «Plus tard!» (Позже!) напор хозяйки не остановило - посулила на обед extraordinaire (необыкновенный) soupe aux amandes (суп из миндаля), а после - inimitable (неповторимый) tarte à la recette familiale (пирог по семейному рецепту).

А что, PR - на уровне!

Клиент, не сморгнув глазом, выдержал хозяйкин натиск и неопределенно пожал плечами.

У него и с пирогами не сложилось?

Или испытывает сомнения в способностях кулинарки?

А то в уровне санитарии общепита? Он, надо сказать, был неплохим – байки и мифы в счет не берем. Почитать тогдашние поваренные книги (английские и французские) - все требуют чистоты рук и посуды. Не подозревая о микробах, народ отсутствием наблюдательности не страдал, вполне отдавая себе отчет о связи немытых горшков и порчи продуктов. И делал выводы.

Напористая мадама продолжает приставать, обещая к вечеру несравненного (incomparable) карпа в соусе из петрушки (carpe dans une sauce au persil).

Гость махнул рукой – дескать, на ваше усмотрение, и возвратился к тому, зачем пришел:

- Qu'en est-il de notre carrosse? (Что с нашей каретой?)

- Bientôt, Monsieur. (Скоро будет, месье.)

Гость шевельнул бровями:

- Ma compagne et moi sommes pressés. (Мы со спутницей торопимся.)

Хозяин почтительно кивнул и обратился к растрепанному мальчишке, усердно возившему по земляному полу веником из прутьев:

- Pour M. Cochet, vite. (За месье Коше, быстро.)

Пацан, послушно отбросив инвентарь в сторону, кинулся за курточкой и выскочил за дверь.

Cochet? Почти что, Cocher - кучер, возница. С такой фамилией только извозом и заниматься.

А как голик по-французски? Balai (Метла)? Или pomelo?

Думаю, и слова такого у потомков галлов нет.

Это заведение с гусеницей – не cabaret (кабак), а, думаю, taverne (трактир). Внизу - обеденный зал, наверху – гостевые комнаты. И не auberge (постоялый двор) - конюшни не видно.