Выбрать главу

— Ты заслужил это, — на секунду мелькнуло что-то похожее на гнев. Что-то похожее на эмоции… — Заслужил!

— А ты? — агент вспыхнул жадным ярким пламенем от головы до ног, а затем рассыпался прахом.

— А я? — на смену Махоуни пришёл совсем уже мне неизвестный человек… Или как раз-таки слишком известный? — Я тоже заслужил это?

Если цээрушник был просто сильно обожжён, то этот солдат был обожжён страшно. До жути — до самых костей. И он всё ещё горел. Когда воздух добирался до застрявших в плоти частичек белого фосфора, он снова горел.

— Ты ведь даже не понял, что здесь происходит, — солдат распался на ветру.

— Я… я думал…

— Ты слишком много думаешь, — бросил мне на ходу ещё один цээрушник, с дырой вместо левого глаза. — А надо было делать. Делать только то, что приказано. Или действительно спасать всех, включая и себя, и меня.

— Я не успел тебя спасти.

— Да ты и не хотел. Просто стоял и смотрел, как мне вышибают мозги.

Эмоций не было.

Ни гнева, ни вины, ни раскаяния, ни злости. Ничего. Я просто шёл вперёд, не зная, зачем вообще иду.

Я иду, потому что у меня есть ноги. Я умею ходить и поэтому иду?

И ведь это уже не в первый раз. Не впервой мне уже идти по этой дороге. По какой?

— Да, именно по этой.

Из всего города осталась лишь одна башня. Не из слоновой кости, а из бетона и стекла. Чёрная, словно б опалённая стеной огня до самого неба. Причудливо закрученная, будто бы изломанная чудовищными порывами ветра Бури Тысячелетия.

Меня не ждёт там принцесса, которую нужно освободить, но и я не прекрасный принц на белом коне. И дракона или лича, который встанет на моём пути — тоже нет.

Здесь только я.

— Верно, брат — ты такой же, как и мы, — скалится выходящий из песка белый человеческий череп.

Точнее, это не он выходит, а стремительно отступает песок, рушась куда-то вниз. Он сыпется и сыпется вниз. В бесконечность. В бездну. Остаётся лишь белая башня вдалеке, дорога передо мной и багровые небеса над всеми нами.

Уходящий песок обнажает полотно дороги. Это не бетон и не асфальт, а человеческие тела.

— Это те, кого ты «спасал».

Это говорит… кто? Полковник? Или я? Или башня? Багровое небо? Песок?

— Это твои благие намерения.

Верно. Голос прав, кем бы он ни был — вот они мои благие намерения, вот чем я всегда мощу свою дорогу. И вот куда она меня ведёт.

Песок на дороге передо мной уходит вверх вертикальной стеной, а затем всё вокруг озаряет вспышка осветительного снаряда.

Мы говорим, что эти болванки, начинённые «вилли питом» всего лишь приносят свет, но мы лжём. Потому что свет тоже может быть злым и жестоким, потому что свет слишком часто стал пахнуть фосфором.

Огонь охватывает всё вокруг. Горит дорога у меня под ногами, горит песок и сам воздух. Наверное, горю и я.

Или не я? Или ещё не горю? Или уже не горю?

Огонь жадно лижет летящий вверх песок, сплавляя его в единую массу.

Шаг за шагом я иду к громадному зеркалу, преграждающему путь. Шаг за шагом ко мне идёт моё отражение.

Моё отражение?..

Полковник Коннорс смотрит на меня.

У нас хватает общих воспоминаний. У нас много общих воспоминаний.

У нас много общего.

— Выбор, Алекс, — говорит мне полковник. — Выбирай. Ещё раз. Ещё раз!

«Беретта» всё ещё в моей руке. В стволе всего одна пуля. В капризном механизме — кувейтский песок. Шансы, что «беретта» выстрелит — пятьдесят на пятьдесят.

Всё или ничего.

— Я думал, что в этом чёртовом городе моих людей нужно защищать от песчаных бурь, «проклятых», «танго» и предателей-цээрушников… Но я ошибся. Я должен был защищать их от тебя!

Коннорс достаёт из-за пояса «кольт» и наводит на меня.

— Выбор, Алекс. И ты знаешь какой. Ты ведь всё прекрасно знаешь.

— Да… — хрипло произношу я, тоже наводя на него пистолет. — Я знаю.

— Это твоя вина, — говорит полковник.

— Это твоя вина, — говорю я.

Выстрел.

Невельск

28 августа — 26 ноября 2013 г.

Прозвище немцев.

«GI» — Government Issue (англ. «государственное изделие»). Жаргонное обозначение солдат армии США.

Mk.23 SOCOM — табельный пистолет Корпуса Морской пехоты США, калибра.45 АКП.

M18A1 «Клеймор» — американская противопехотная осколочная управляемая мина направленного поражения

Пластичная взрывчатка. Российское название — пластид.

Бельгийский ручной пулемёт FN Minimi, принятый на вооружение ВС США под обозначением М249. Калибр — 5,56 мм.

Модификация бельгийского пулемёта FN MAG, принятая на вооружение ВС США под обозначением М240. Калибр — 7,62 мм.

Фирма-поставщик обуви для ВС США.

Одна из последних версий знаменитой винтовки М-16.

Жаргонное обозначение террористов и повстанцев.

Кустарно обшитый бронёй джип или грузовик с установленным на крыше или в кузове оружием.

AH-6 «Little Bird» — американский лёгкий ударный вертолёт.

KIA (англ. Killed in action, «убит в бою») — сокращение, принятое в армии США, обозначающее убитого в бою солдата. Российский аналог — «Груз 200».

WIA (англ. Wounded in action, «ранен в бою») — сокращение, принятое в армии США, обозначающее раненого в бою солдата. Российский аналог — «Груз 300».

Academi (ранее — Xe Services LLC и Blackwater) — крупнейшая в мире частная военная компания.

Агентство национальной безопасности (англ. National Security Agency/Central Security Service, NSA/CSS) — разведывательная организация Соединённых Штатов. Считается крупнейшей в мире государственной организацией по сбору информации.

Имена американских серийных убийц, на счету которых было наибольшее число жертв — 48, 33 и 26 человек соответственно.

В компьютерных играх — очко, начисляемое за убитого противника или же непосредственно сам убитый противник.

Фрагмента перевода песни «Die, Die, My Darling» группы «Metallica». Американская армия действительно часто используется музыку в качестве психологического оружия, при атаках в том числе.

Массовое убийство в Сонгми (1969 г.). Эпизод Вьетнамской войны, когда американские солдаты 11-й лёгкой пехотной бригады 23-й пехотной дивизии «Америкал» убили в деревенской общине Милай по разным оценкам от 200 до 550 человек, среди которых были в основном старики, женщины и дети. Стариков и детей расстреливали, некоторых сожгли живьём в домах, женщины перед убийством подверглись групповым изнасилованиям. Члены северовьетнамских вооружённых сил в ходе данной «операции» потерь не понесли, потому что в деревне их и не было.

VX — боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.

Американский единый пулемёт М60

Станковый советский/российский пулемёт калибра 14,5 мм

Вероятнее всего, местные аборигены вдохновлялись ацтекской легендой о богине Коатликуэ — Той-Что-В-Платье-Из-Змей.

Hind (англ. «Лань») — принятое на Западе обозначение советского/российского боевого вертолёта Ми-24.

Ироничная расшифровка КГБ.

Англ. «Grease gun» — маслёнка. Прозвище американского пистолета-пулемёта М3 времён Второй Мировой войны. Получил он его за встроенный в рукоятку масляный резервуар и внешнее сходство со шприцом-маслёнкой.

Примечание: Разумеется, Уолтер Фрей не знает русский язык, а говорил он о пяти ошибках в английском слове «fox» (лиса) — «phoks». Но для лучшего понимания был вставлен русский аналог.

И Датч, и Вайс рассказывают варианты военно-морских баек из сборника А.Покровского.

Батальон аэродромно-технического обеспечения

MRAP (англ. Mine Resistant Ambush Protected — Защищенные от подрыва и атак из засад) — колесные бронемашины с усиленной противоминной защитой

Джейсон Вурхиз (англ. Jason Voorhees) — маньяк-убийца из серии фильмов серии «Пятница, 13-е», известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете. Скрывает лицо за хоккейной маской.

Сокращение от англ. flash-bang grenage — светошумовая граната.

Загробный мир в мифологии ацтеков.

«Вилли Пит» (англ. Willie Pete) — на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).