Выбрать главу

У него ушло полтора часа на то, чтобы добраться до форт-Лодердейла. Большую часть этого времени Дэррелл Грант плелся в хвосте у большого медлительного автобуса, принадлежавшего молельному дому пятидесятников. Каким-то чудом он разглядел выезд на бульвар Коммершэл вовремя, чтобы повернуть на него. Он припарковался было у ресторана быстрого обслуживания по соседству с «Розовым кайфом», но, не слишком четко соображая, что делает, заехал на газон, и помощник управляющего довольно сердито отчитал его. Тогда Дэррелл нашел себе другое место, откуда заведение мистера Орли было видно как на ладони. Старенький «фэрлейн» Эрин отдыхал на стоянке, примостившись между «порше» и «кадиллаком».

«Неплохое соседство», – подумал Дэррелл.

Он расхохотался. Сегодня все вызывало у него веселье: увидев на шоссе мертвого опоссума, он прохихикал всю дорогу от Окичоби-роуд до Мирамара. Эти таблетки оказались что надо, высший класс.

– Спасибо, сеньор Гомес! – весело воскликнул Дэррелл, приветственным жестом воздевая свою клюшку к небесам.

Вскоре к заведению мистера Орли подъехал лимузин. Дэррелл едва поверил своим глазам.

Из лимузина вышел шофер-негр в фуражке и открыл одну из дверей. Дэррелл в своем «понтиаке» подался вперед, тщетно силясь разогнать муть в глазах. Он надеялся увидеть какую-нибудь знаменитость. Было известно, что рок-звезды частенько посещают подобные заведения; Дэррелл даже однажды видел что-то такое по телевизору.

Но вместо знаменитости из клуба вышла и направилась к лимузину... его бывшая жена – в джинсах, белой футболке и босоножках, с сумкой на плече и коробкой для обуви в руках. Похоже, она рано собралась домой. Она шла одна. Анджелы нигде не было видно.

Дэррелл Грант не мог прийти в себя от изумления, увидев, что Эрин садится в лимузин.

– Сука проклятая! – пробормотал он, поворачивая ключ. Кем это она себя возомнила? Кем?

Он снова захохотал.

Когда лимузин тронулся, зеленый «понтиак» незаметно двинулся следом.

Глава 29

Шэд отправился в «Сирз» и приобрел пару уличных ведер для мусора с плотно закрывающимися крышками. Затем он направил свои стопы, а точнее, колеса своей машины на запад от Майами, в сторону аэропорта Теймайами, поблизости от которого находился змеиный питомник. Хозяин питомника, именовавший себя Джангл Хуан, рассказал Шэду, что большая часть его товара уничтожена ураганом, а страховая компания до сих пор не выплатила ему ни цента.

– Они говорят, что я в заявлении указал гораздо больше голов, чем их было на самом деле, – пожаловался он. – Но ведь у меня были бумаги на каждую распроклятую змею. Со всеми печатями и прочими формальностями!

– Точно так же они поступают, когда речь идет о собаках, – заметил Шэд.

– Exactamente[12].

– И что же – они все погибли во время урагана?

– Трудно сказать. – Джангл Хуан задумчиво потрогал кончиками пальца свою бриллиантовую серьгу. – Большинство просто исчезло. Наверное, одни погибли, другие сбежали.

– Может, еще объявятся, – попытался утешить собеседника Шэд. – Змеи ведь живучие твари.

– Всяко бывает. Одну старую гремучку подняло ветром да так и шмякнуло об землю. Я это видел собственными глазами.

– Но крысы и мыши уцелели, не так ли? – спросил Шэд.

– С этими-то все в порядке, слава Богу. Сколько вам нужно?

– Сотни хватит. Только крыс, мышей не надо.

– Но имейте в виду, они не белые, – предупредил Джангл Хуан. – Эти у меня полудикие, норвежской породы.

– Отлично.

Клетка, размером восемь на восемь футов и четыре в высоту, была сделана из клееной фанеры и проволоки, какая используется при строительстве курятников. Внутри копошилась сплошная масса серых телец, заполнявшая клетку на добрые две трети высоты. Когда Джангл Хуан приблизился к дверце, крысы, предвкушая угощение, колыхнулись ему навстречу. Но, вместо того чтобы предложить им что-нибудь вкусное, он запустил в клетку голую руку и начал выхватывать их по одной, чтобы затем бросить пищащего зверька в ведро.

Шэд невозмутимо наблюдал за ним: он вполне спокойно относился к грызунам.

– По-моему, вы переложили, – сказал он, когда оба ведра заполнились наполовину.

Джангл Хуан сердито хмыкнул:

– Расплодились – хоть соли, а жрать их некому! Вот вам ваша сотня. – Он захлопнул крышки ведер. – Слава Богу, в понедельник доставят партию боа. Надеюсь, у них будет хороший аппетит.

– У нас одна танцовщица выступала с боа, поделился Шэд.

– Большая?

– Кто – змея-то? Семь футов.

Джангл Хуан усмехнулся.

– Делать ей нечего, вашей танцовщице! Для развлечения наши с вами питончики подходят куда лучше, чем боа. По крайней мере, они не так кусаются.

– Сколько с меня? – спросил Шэд.

– Полсотни.

– Что-то больно дешево, – заметил Шэд, передавая ему деньги.

– Это со скидкой из-за урагана, – пояснил Джангл Хуан. – Мне нужно раскидать их, пока они не съели меня самого. Каждый день по меньшей мере дюжина новых пометов! Честное слово, скоро они начнут жрать друг друга.

Они отнесли ведра к машине Шэда. Четыреста когтистых лапок яростно скребли толстый пластик, так что ведра так и громыхали. Устанавливая их на заднем сиденье, Джангл Хуан поинтересовался дальнейшей судьбой танцовщицы, выступавшей со змеей. Шэд ответил, что она заболела и уехала к себе в Техас.

вернуться

12

Точно (исп.). – Прим. ред.