Выбрать главу

– А ты, похоже, любишь обставлять все с драматическим размахом, – заметил Гарсиа.

– Ты только не обижайся.

– Из-за чего?

– Эл, мне не хотелось втравливать тебя в эту заваруху. Ни тебя, ни Шэда.

– Что ж, спасибо за работу, – ворчливо заметил Гарсиа. – А вообще-то я благодарен за приглашение. Тут поинтереснее, чем в зале компьютерных игр. – Он указал на массивную фигуру, ссутулившуюся за окошком одного из серых «фордов». – Значит, это он и есть, твой конгрессмен Ромео.

Увидев Эрин, Дилбек забарабанил кулаками в стекло, насколько позволяли наручники. Эрин игриво помахала ему через плечо.

– Ты поговоришь с агентом Клири? – спросила она Гарсиа.

– С настоящим фэбээровцем? Это большая честь для меня. – И он протянул Анджеле виноградную жвачку.

– Я думаю, все-таки есть способ закончить это дело как надо, – сказала Эрин.

– По-моему, ты абсолютно права.

К машине подошел Шэд, держа в руках обеих Барби так, как будто это были не куклы, а два куска динамита.

– С тебя причитается, – обратился он к Эрин.

Она не смогла удержаться от смеха.

Отведя ее в сторону, он рассказал ей, как они с Гарсиа обнаружили мертвого Малкольма Молдовски в ящике для рыбы. Эрин была ошеломлена. В свою очередь, она шепотом поведала Шэду о выходках одуревшего от наркотиков Дэррелла Гранта. Шэд великодушно предложил немедленно превратить его в сырье для собачьих консервов.

– Спасибо, не надо, – отказалась Эрин. – Пока мы с Анджи вне опасности. Мы решили взять отпуск, и он начинается прямо сегодня.

– Что ж, вы вполне его заслужили, – ответил Шэд, думая о том, как ему будет не хватать ее.

* * *

Дэвид Лейн Дилбек, мнивший себя великим оратором, счел, что сумеет выпутаться без посторонней помощи, исключительно благодаря красноречию. Чтобы вызвать большее доверие к своей особе, он демонстративно отверг предложение связаться с адвокатом. Агенты ФБР усадили его на бампер машины и, образовав полукруг, как племя, внимающее своему вождю, стали слушать. Клири позволил сержанту Гарсиа присоединиться к ним.

Детектив откровенно наслаждался этой сценой. Лунный свет, треск сверчков, шуршание тростника – сплошная романтика!

– Вот еще бы костер разложить, – шепнул он Тому Клири.

Дилбек изложил свою, весьма впечатляющую версию происшедшего. Фэбээровцы записывали в блокнотах при свете крошечных лампочек, вмонтированных в авторучки. Гарсиа мысленно посочувствовал их секретаршам.

Когда конгрессмен закончил, агент Клири сказал:

– Давайте уточним: значит, вы являетесь жертвой, а не преступником.

– Совершенно верно. Меня привезли сюда под дулом пистолета.

– Гм, – произнес Клири.

Эл Гарсиа подумал, что в данном случае следовало бы ответить более определенно: скажем, рассмеяться или засвистеть.

– Она уже несколько недель охотилась за мной, – продолжал Дилбек.

– Значит, – проговорил Клири, – вы сидели один-одинешенек на яхте, готовя очередную речь для предвыборной кампании, когда внезапно эта сумасшедшая ворвалась в каюту и попыталась соблазнить вас?

– Да. Она угрожала мне, – с готовностью подхватил Дилбек. – А когда я отверг ее домогательства, она впала в ярость.

– И, для того чтобы попытаться соблазнить вас, она надела девятидолларовый хлопчатобумажный бюстгальтер какой-то никому не известной фирмы?

– Нет, на ней был красный. Весь кружевной. И трико от Пейсли – знаете, такое: полоска ткани шириной в дюйм, и ничего больше. Это потом уже, когда мы сидели в машине, она переоделась во все белое.

Агент Клири поправил очки.

– Значит, мы должны поверить, что миссис Грант похитила вас, преследуя сексуальные цели. Я правильно сформулировал?

– Она влюбилась в меня, – заявил конгрессмен. – Вам наверняка приходилось слышать о подобных печальных историях.

– Оказывается, такое случается и с политиками? – ехидно вставил Гарсиа. – А я-то думал, что только с рок-звездами.

Клири чуть повысил голос, призывая к порядку:

– Мистер Дилбек, объясните, откуда у вас на груди взялась эта рана.

– Это она укусила меня. Как дикий зверь!

Клири спросил, кто мог бы подтвердить, что Дилбек подвергался преследованиям со стороны стриптизерши.

– Только один человек, – ответил конгрессмен. – Его зовут Малкольм Дж. Молдовски. Он может подтвердить каждое мое, слово.

– Вряд ли, – усмехнулся Гарсиа.

– Что вы хотите сказать? – проблеял конгрессмен.

Гарсиа повернулся к Клири.

– Я могу сказать ему?

– Да, говорите.

– В чем дело? – насторожился Дилбек.

– Ваш друг Малкольм, – отчеканил детектив, – спит вечным сном в окружении рыб.

Конгрессмен боком свалился с бампера. Агентам, людям дисциплинированным, ничего не оставалось, кроме как броситься вытаскивать его из грязи.

Клири вздохнул и нахмурился.

– По-вашему, это было действительно необходимо? – спросил он, обращаясь к Гарсиа.

* * *

В кабине «каприса» сидели двое мужчин. Гарсиа, покачивая коленом, на котором стояла бутылка пива, поднес к самому лицу конгрессмена золотой браслет.

– Это вы его потеряли?

Дилбек холодно отвернулся.

– Меня спрашивали насчет того, хочу ли я нанять адвоката. Так вот, я передумал.

– Слишком поздно. – Гарсиа выдул из жвачки большой пузырь, который с треском лопнул. «А не так уж плохо идет темное пиво „Бекк“ с виноградной жвачкой», – подумал он. – Вам каюк, мистер, – сказал он, подбрасывая браслет на ладони.