Стэнтон расправил плечи и отправился к ближайшим дверям. Снова ничего. Перед его внутренним взором вновь замаячили Сморчок и конюшни.
Он подошел к последнему дому, стоящему поодаль от дороги на ухоженном пятачке по соседству с большим зданием без окон. Приближаясь к двери, Стэнтон услышал лязганье и мягкие удары, которые резко оборвались после его стука.
Дверь распахнулась. На пороге стояла женщина приблизительно того же возраста, что и повивальная бабка. Мрачное осунувшееся лицо обрамлял тугой чепец, из-под которого не выглядывало ни волоска.
— Спаси вас Бог. — Ее голос соответствовал внешности.
— Доброго вам утра, госпожа. — Стэнтон изобразил улыбку, которая неизменно заставляла вспыхивать щеки женщин постарше.
Но только не этой.
— И вам. — Ее лицо не дрогнуло.
Позади нее мужчина тех же лет согнулся над натянутым на ткацком станке полотнищем.
— Кто там, Маргарет?
Его руки продолжили свое размеренное движение, и станок вновь принялся мягко постукивать, подтягивая ткань.
Стэнтон повысил голос:
— Хьюго Стэнтон. Королевский слуга.
— И чем же мы можем помочь королевскому слуге? — Мужчина даже не прервал своей работы.
Сложенные на груди руки его жены тоже никак не свидетельствовали о желании помочь.
— Я хотел бы задать вам несколько вопросов, — сказал Стэнтон, — об убийстве Джеффри Смита. — Он постарался произнести это как можно увереннее. — И мне нужно знать ваши имена.
Стук станка смолк.
— Питер Вэбб, сэр. — Ткач поднялся со стула и потянулся, расправляя узкие плечи, а потом обменялся взглядом с женой.
Ее сложенные на груди руки еще плотнее прижались друг к другу, губы — тоже. Вэбб подошел к жене. Его неприветливый взгляд был зеркальным отражением взгляда женщины.
— Это Маргарет, жена моя. — Никто из них даже не подумал пригласить Стэнтона переступить порог. — Коли у вас есть вопросы, мы на них ответим.
— Вы видели что-нибудь в ночь убийства Джеффри Смита?
Оба одновременно покачали головами.
— Сэр Реджинальд о том же спрашивал, — сказал Питер, — да не раз. Вам мы то же ответим, что и ему, сэр. Ничего мы не видели.
— Совсем ничего?
— Это поздней ночью было, — сказал Вэбб, — а мы за работу с зарей принялись, как всегда. Сперва Агнес Смит голосить принялась.
— Только по-другому вопила, не как обычно, — фыркнула Маргарет.
— То есть не так, как вчера, когда требовала повесить Линдли? — спросил Стэнтон.
— Нет, обычно она вопит, когда со своим нынешним милуется, — Маргарет передернуло, — хуже кошачьей свадьбы.
— Ясно, — кивнул Стэнтон, хотя особой ясности-то тут и не было — неужто тучный Тикер в состоянии довести свою невесту до криков экстаза?
Вэбб угрюмо кивнул:
— Развязная девка, блудливая. Ей бы поумерить аппетиты — да куда там. Джеффри мне на нее частенько жаловался.
Стэнтон промолчал. Линдли говорил ему, что слышал, как Агнес спорила с отцом. Не врал, видать.
— Царствие небесное душе бедного Джеффри, — сказала Маргарет.
Питер опять кивнул:
— Я побежал помогать, когда шум поднялся. В кузнице, скажу я вам, картина была страшная. — Его серые глаза встретили взгляд Стэнтона. — Увидь вы то же, что и я, вздернули бы Линдли без лишних раздумий. Уж поверьте.
Стэнтон не мог и не хотел представлять себе то, о чем говорил ткач. И без изуродованного тела Смита место убийства выглядело достаточно страшно — с ним же картина наверняка была попросту ужасной.
— Маргарет! — раздался окрик с улицы.
Стэнтон оглянулся. Это оказалась та самая повивальная бабка. Она была заметно взволнована.
— Ребенок повернулся, кажись. Можешь мне помочь?
— Можно, Питер? — спросила Маргарет мужа.
— Мы вам больше не нужны? — спросил Вэбб.
— Да, спасибо.
— Тогда пособи по-соседски, Маргарет, — сказал Вэбб, — помоги бабке Фолкс.
— Я сейчас буду, Хильда, — сказала Маргарет.
Повивальная бабка махнула рукой и побежала обратно, а Маргарет метнулась за шалью и стала быстро собирать чистую ветошь в плетеную корзину.
— Но мне нужно переговорить и с другими, — сказал Стэнтон, — а в деревне никого. Все в поле?
— Да, — откликнулся Вэбб, — работают день-деньской, как и положено честным людям. И на каменоломню сходите, — он ткнул пальцем за плечо Стэнтону, — вон там.