— Что за человек был Джеффри Смит?
— А сами как думаете? — Эдгар снова взялся за кувшин. — Работал в кузнице, лошадей моих подковывал, плуги мне чинил, инструменты с ножами. То же и для остальных делал — и бедных, и богатых. Железо-то всем нужно. — Он рыгнул. — Даже вам. Ну, для ордалии этой вашей.
Барлингу захотелось выругать лорда за столь грубый и бесполезный ответ, но делу это на пользу явно не пошло бы:
— Я о другом — каким человеком он был?
— Свободным. — Эдгар пожал плечами. — Ренту всегда вовремя платил.
Он снова выпил.
— Меня интересует его характер. Поругаться любил? Или жил с соседями в мире?
— Да вроде ничего был. Я от него плохого не видал, да и другие вроде тоже. — Эдгар пожал плечами. — Что тут еще скажешь?
— По какой причине Линдли мог на него напасть?
— А мне-то откуда знать, что там у Тимоти Линдли в башке творится?
— Николаса.
— А?
— Беззаконника зовут Николас, не Тимоти.
Эдгар вновь закатил глаза:
— Тимоти, Николас — какая разница?
Барлинг попытался вернуть его к главной теме:
— Так можете вы предположить, с чего это Линдли решил убить вашего кузнеца? Да еще так жестоко.
— Да уж, убийство жестоким было, чтоб вы знали. — Эдгар сделал еще один большой глоток и глубокомысленно кивнул.
Барлинг стиснул кулаки.
— Да, вы уже говорили.
Этот человек пьянел у него на глазах — если вообще хоть когда-то бывал трезвым. Только теперь Барлинг начинал понимать, почему поместье находится в таком упадке. Эдгар всецело предался греху чревоугодия, заботясь лишь о еде с вином и ни о чем более.
— Жестоким! — воскликнул он. — Вот потому-то и надо избавиться от него поскорее. — Лорд выглядел уже гораздо веселее, чем до обеда. — Я ж в Йорке сразу сказал — правосудие быстрым должно быть, ну и жестким. По мне, так…
От дверей донесся шум:
— Кого там черти несут? — обернулся Эдгар.
— Барлинг! Где Барлинг? — раздался смятенный голос Стэнтона. — Мне нужен королевский клерк, немедленно!
Он появился в зале, взъерошенный и задыхающийся.
Барлинг нахмурился:
— Во имя всего святого, Стэнтон, что вы себе…
— Страшная беда, сэр! Бартоломью Тикер утонул!
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Дорога к пруду заняла гораздо больше времени, чем хотелось Барлингу.
Он болезненно осознавал, что его скорость не идет ни в какое сравнение с юной прытью Стэнтона. Тот, как и все эти молодые, едва замечал давящую летнюю жару. Барлинг же обливался потом и то и дело вынужден был обтираться платком.
От окончательного унижения его спасли два обстоятельства. Во-первых, вместе с ними в дорогу отправились два слуги, которые вели в поводу запряженную в повозку безучастную лошадь для перевозки тела Тикера. Неровная тропа существенно замедляла ход животного.
А во-вторых, в тележке восседал сэр Реджинальд Эдгар, который то и дело громогласно объявлял, что вынужден поступить так только из-за страшной жары.
Барлинг сомневался, что в этих обстоятельствах кто-то заметит его неуклюжесть. В самом начале он честно попытался отговорить всех посторонних от этого путешествия, но Эдгар настоял, что должен быть на месте.
— Это здесь, сэр, — Стэнтон ткнул пальцем вперед.
Они повернули вместе с тропой, и впереди в лучах садящегося солнца открылась скорбная картина.
Тикер лежал на земле с воздетыми к небу толстыми окоченевшими руками. Агнес стояла рядом с телом — но не над ним.
— Вернулись-таки за женихом моим, — сказала женщина, — спасибо.
Барлинг отметил, что глаза у нее сухие. Девушка явно пребывала в шоке. Впрочем, хоть ее внешность и свидетельствовала о втором, первое обстоятельство тоже сбрасывать со счетов не стоило.
Слуги остановились на почтительном расстоянии и принялись креститься, пока Эдгар неуклюже вылезал из повозки.
— Боже милостивый! — Лорд уставился на труп, но не сделал к нему ни шага. Потом щелкнул пальцами слугам: — Кладите Тикера в повозку.
— Стойте! — Барлинг предупреждающе поднял руку. — Сперва я осмотрю тело.
Он аккуратно подошел к трупу, не обращая внимания на поток вопросов Эдгара. Опустился на жесткую сырую траву. Мухи уже учуяли Тикера, и Барлинг безуспешно отгонял их все то время, что рассматривал вздутое от крови лицо мертвеца.
Барлинг поднял взгляд на стоящего тут же Стэнтона:
— Голова, говорите, в воде была?
— Да-да. Вот тут, совсем рядом он лежал. Мы с Агнес подняли его — думали, что еще можем спасти. — Стэнтон взглянул на женщину в поисках поддержки, но та молчала. — Да только опоздали мы.