Выбрать главу

Маргарет Вэбб била дрожь:

— Питера благодарите, сэр.

Стэнтон выпрямился.

Питер Вэбб стоял посреди комнаты — такой же потный и задыхающийся, как сам Стэнтон. В отличие от Маргарет, на которой были только нижняя юбка с сорочкой да накинутая впопыхах шаль, ткач был облачен в обычную рабочую одежду.

— Я попался, сэр. — Голос Питера дрожал.

— Попался? — Стэнтон все никак не мог вдохнуть полной грудью. И понять происходящего тоже не мог. — О чем вы?

— Я только что из лесу. — Питер с трудом сглотнул и поглядел на Маргарет, которая вскинула руку ко лбу, — ходил там, а потом услыхал что-то страшное и домой помчался. Со всех ног, словно от самого дьявола.

— Это Линдли был! Он подстерег меня, убил моего коня, а потом пытался догнать.

Маргарет ахнула:

— Так этот дьявол там!

Питер испуганно перекрестился дрожащей рукой.

— И я был там же, помоги мне Бог!

— Вы видели его, Вэбб? — спросил Стэнтон.

— Нет, сэр. — Руки ткача дрожали.

— Он был на дороге.

— Я… я не ходил на дорогу, сэр. Я в лесу был. — Еще один взгляд на жену, которая опустила лицо. Сам же Вэбб внезапно расправил свои узкие плечи. — Силки там у меня. Промысел.

— Промысел? — Стэнтон удивился, несмотря на пережитый ужас. — А Эдгар знает, что вы этим занимаетесь?

— Нет, сэр, — пробормотал Вэбб и вновь взглянул на Маргарет. — Людям короля надо выкладывать все начистоту.

Женщина закивала.

Вэбб подошел к станку и вытащил из-за него сумку. Внутри была лоснящаяся заячья шкурка:

— Видите, сэр? Продаю их на ярмарках в окрестных городках. Вот от этого, — его руки стиснули кусочек кожи, — зависит, сможем ли мы платить ренту или нет.

— Сможем ли прокормиться. — В голосе Маргарет звучало отчаяние.

— Кроме нас двоих, в семье работать некому, — сказал Вэбб. — Джона вы видели. — Он сокрушенно покачал головой.

— А где он? — спросил Стэнтон. Охваченный ужасом, он сперва даже не заметил отсутствия сына Вэббов.

— В валяльном сарае, сэр, в полной безопасности, уж можете мне поверить, — поспешила заверить его Маргарет, — я сама двери запирала.

— Ему там нравится, — добавил Питер. — Тихо сидит. Ну, некоторое время по крайней мере. — Он снова покачал головой. — Когда у тебя такой сын, то его прокорм — меньшая из забот. Во всяком случае пока. Если сэр Реджинальд узнает, что я ставлю силки… — Ткач осекся, не находя нужных слов.

Впрочем, Стэнтон мог догадаться и сам. Милосердия в свирепом лорде не было ни на ноготь.

— Уберите шкурку, Вэбб. Сегодня ночью вы спасли мне жизнь. Мне и в голову не придет отплатить вам такой черной неблагодарностью.

Ткач испустил долгий облегченный вздох. Взглянул на жену.

— Благодарю вас, сэр, — сказал он. — От всего сердца. — Искренняя улыбка осветила грубое морщинистое лицо. — Вы добрый человек.

— Добрейший, — прошептала Маргарет, тоже неловко улыбнувшись.

Снаружи донесся крик.

Стэнтон знал, что на его лице отразился тот же ужас, что и у Вэббов.

Потом кто-то громко аукнул, и на этот голос отозвалось множество других.

— Стэнтон! — выкрикнул кто-то.

Значит, труп Сморчка нашли.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

— Стэнтон! Слава Господу, вы целы, — окликнул с дороги подошедшего посыльного Барлинг.

Собравшаяся здесь горстка людей тоже радостно загалдела.

— Мне повезло, Барлинг, — сказал Стэнтон, ковыляя рядом с Питером Вэббом. Маргарет заперлась в доме до возвращения мужа. — Просто повезло.

— А я бы сказал, что очень повезло. — Бледное лицо Барлинга четко вырисовывалось в свете фонаря, который он держал в руке. Помимо фонарей многие из сбежавшихся сюда людей держали в руках дубинки. Они собрались вокруг тела Сморчка, возбужденно толкая друг друга локтями и обсуждая это страшное зрелище, а потом и появление Стэнтона.

— Чудо! — Казалось, глаза Осмонда вот-вот вылезут из орбит. — Как есть чудо.

Священника явно подняли из постели — из-под второпях наброшенной верхней одежды у него, как и у многих тут, выглядывало белье.

— А вот коню вашему не повезло, — появился, расталкивая толпу, Эдгар. Он был полностью одет, а его мрачное лицо багровело в свете фонарей, как солнце на закате.

— Что случилось, Стэнтон? — спросил Барлинг. — Мы здесь благодаря этим людям. — Он поднял фонарь, осветив повозку с двумя бледными крестьянами. — Они припозднились, возвращаясь с ярмарки, потому что лошадь потянула ногу. Увидели сперва веревку, а потом вашего коня и подняли тревогу.