Скотт Оден Судьба Одина
Моей сестре Саре Ли и ее сыну, Коди:
Gæð a wyrd swa hio scel.[1]
РОБЕРТ Е. ГОВАРД «Киммерия».
И вот Создатель Людей превратил средиземье в пустыню
и древнее творение великанов опустело,
лишенное веселья своих граждан.
Странник, 85–87.[2]
Карты
Рим накануне Черной Смерти
Легенда:
1. Вход Гримнира.
2. Цистерна.
3. Римская Волчица.
4. Сломанный мост.
5. Старая базилика Святого Петра.
Настронд накануне Рагнарёка
Легенда:
Kauhxeimr — Каунхейм
The Undiræd — Андирэд
Skrælingsalr — Скрелингсалр
Jardvegur — Ярдвегур
Gjölls' Inlet — Залив Гьёлль
Snaga's Beach — Берег Снаги
Ulfsstadir — Ульфсстадир
Lokaean Witches — Локейские Ведьмы
1 НАСТРОНД
Мужчина вырывался из объятий воды; он бился, хотя холодное течение затягивало его все глубже в темноту. Он ощутил вкус горькой соли и пепла, как от сгоревшего плавника. Его изодранная кольчуга, тяжелые сапоги, кожаный оружейный пояс… все это никак не помогало ему противостоять цепким пальцам сьйоветтиров, которые тянули его за ноги. Он мог видеть их, этих духов рек, ручьев и фьордов, похожих на пятна мертвенно-бледной плоти в глубине; их глаза казались черными впадинами, а волосы, похожие на озерную траву, колыхались вокруг костлявых лиц. Он мог слышать их тихие песни:
Их издевки, их смех — вроде бульканья покидающих губы тонущего пузырьков воздуха — воспламенили нечто горячее и рьяное в груди мужчины. Он обнажил неровные желтые зубы, стиснув челюсти, чтобы не глотнуть воды; его единственный красный глаз засверкал во мраке. Мускулистые ноги стали бороться с течением. Они думали, что знают, что такое ненависть, эти сьйоветтиры? Они думали, что знают, что такое ярость? Нар! Он покажет этим грязным духам, что значат такие слова! Он вынырнул на поверхность.
Скрелинг, так они назвали его. Сын Балегира. Да, он был всем этим. Теперь он вспомнил. Он был всем этим и еще многим другим. В его жилах текла горячая кровь Ангрбоды и холодный ихор Отца Локи, но родоначальником его народа был Имир — Повелитель Морозов. Он был каунаром. Его звали Гримнир.
Гримнир.
Словно кремень и сталь встретились над остывшими углями, имена столкнулись и заискрили, высвечивая грани тьмы, окутавшей его разум.
Гримнир.
Сын Балегира.
Скрелинг.
Каунар.
И сквозь эту тлеющую пелену проступили призраки воспоминаний…
Древние руины в сердце болота, почерневшие и гниющие. Купола из старого мрамора покрывают святилища еретических богов и забытых нимф. Он крадется по разрушающейся дороге — дороге, окаймленной осокой и корявыми кипарисами; он держится в тени, сумрак сгущается по мере того, как солнце клонится к западу. Подбитые гвоздями сапоги хрустят по старому римскому камню.
Впереди он замечает тех, кто защищает его добычу: дюжину худых и истощенных фигур — наемников в кольчугах, опирающихся на тяжелые копья; арбалетчиков с арбалетами за плечами. Их называют Отрядом Серпа. Слабоумные дураки! Они — рабы змея, и они стоят между ним и его врагом, драконом Нидхёггом, проклятым Злостным Врагом. За это они должны умереть.
Они охраняют странный транспорт: пышную повозку со сломанной осью, безвкусный корабль на колесах, предназначенный для двора земного вождя Пригвожденного Бога, так называемого Папы Римского. Рим. Место, где прячется зверь.
1
Gæð a wyrd swa hio scel (древнеанглийский). Беовульф, 455,4.
Дословный перевод: Судьба идет так, как она должна идти.
Перевод Тихомирова: Судьба непреложна!
2
«Странник» — древнеанглийская поэма, сохранившаяся только в антологии, известной как «Эксетерская книга». Она состоит из 115 строк аллитеративного стиха. Как это часто бывает с англосаксонскими стихами, автор и составитель неизвестны, и в рукописи стихотворение не имеет названия. Примерно 10-ый век.