* Альманах, точнее, календарь «Русалка» издавал в Вильно Александр Гроза. В 1838 году в нем появились стихи Винницкого и начало упомянутой поэмы.
* Сохранился редакционный автограф «Паментника Науково-Литерацкого» 1850, т. 6, в котором было опубликовано письмо Янишевского к издателю... Из него следует, что письмо было значительно «сглажено» купюрами и переделкой некоторых фрагментов. Облик Заблоцкого Янишевский характеризует как «сказочный». Об Анджейковиче писал следующим образом: «Il compilait - compilait - compilait!» Эти три слова Вольтера по-польски значат «Михал Анджейкович» и далее: «А делая выписки из истории Кавказа на исностранных языках, он не гнушался при этом ни газетами, ни данным из обложек, ни афишами, из которых мог вытянуть без разбора какие-либо сведения об этом крае». Он приводит адрес Анджейковича как поручика полевой артиллерии в Гори.
Были вырезаны фрагменты, в которых Янишевский признается, что не умеет так, как Заблоцкий, привлекать читателя, вычеркнуты также упреки Подберескому в том, что тот не публикует его. Не был помещен также обширный пассаж о «Рочнике». Стиль Янишевского неповторим и его настолько трудно передать, что приведем этот отрывок: «Прости уж меня, братец, но признайся сам, что если бы кто-либо хотел злобно подшутить над [«Рочником»], он нашел бы благотворный материал и сделал бы это с чрезвычайной легкостью, передавая эти непоколебимо постоянные нежности, обращенные к огороду и кухне: ранее к ракам, рыбе, пастернаку и к петрушке, а теперь и к бураку и морковке! Это мило один раз, чтобы это было терпимо второй раз, если уж говорить кухонным языком, нужно добавить пикантного соуса. То же самое можно отнести к сказкам о природе, приторным даже для дам, не говоря уж о нас, усачах». [Рукописный фонд библиотеки Литовской Академии наук в Вильнюсе, ед. хр. F9-52C].
* Местность и гора Карагаджи.
* Долина реки Алазани в Кахетии.
* Поселение Дедоплис-цкаро - Царские Колодцы.
* Речь идет о реке Алазани.
* Речь идет, по-видимому, о селе Арбошики в Кахетии, Восточной Грузии.
* Сигнахи - город в Кахетии
* Правильно - Сартичала - поселение на границе Кахетии, недалеко от Тбилиси.
* Национальный головной убор.
* В те годы так называлась центральная площадь города, ныне Площадь Свободы.
* Кура - европейское название реки в Тбилиси, по-грузински - Мтквари.
* Имеются в виду муши, «муша» по-грузински - рабочий, в данном случае «муша» - колорит Тбилиси - грузчики, рабочие, которых нанимали переносить тяжести.
* Сололаки - и ныне один из центральных районов Тбилиси.
* Ага-Магомед хан.
* Мтацминда , что означает «святая гора» - гора над Тбилиси. На самом ее верху расположен парк, на полпути до вершины находится храм Святого Давида и пантеон выдающихся деятелей, там похоронены среди иных Николоз Бараташвили и Илья Чавчавадзе, при входе в пантеон - гробница А.С.Грибоедова.
* Кукия и Авлабар - в те времена предместья, ныне районы Тбилиси.
* Навтлуги - в те времена предместье, ныне район в черте города.
* Правильно - Гомбори - село, расположенное в горной части Кахетии, в 60 км от Тбилиси.
* Название искажено, правильно - чонгури.
* Поселение Элису - некогда оборонная крепость и торговый центр - насчитывававшее до 1000 каменных домов. 24 июня 1844 г. султан Элису Даниэл Бек вел его ожесточенную оборону после организованного им восстания, в тот же день оно было взято штурмом и уничтожено до основания. Все комментарии принадлежат автору данного текста.
* Под такой грязевой лавиной, сорвавшейся в этом, 1846 году, ужасной смертью погиб наш почтенный земляк хорунжий Константы Зах, направленный с четырямя саперами разведать путь. Его нашли на дне пропасти и опознали лишь по перстню на пальце, настолько он был изуродован. Я знаю, что из его работ осталась грамматика татарского языка, которую он сам составил и успел переслать своему другу Тшасковскому.
* Чонгури, даири - народные инструменты.
* Часть кандагара называли пери, то есть волшебную сущность пери, мусульманской нимфы.
* Антонию Станиславскому.
[34] Эта срофа была изъята цензором из текста, опубликованного в «Атенеуме» и восстановлена благодаря списку Ч.Згожельского. См. ссылку 32.