Отметим, что грузинская тема в воспоминаниях и творчестве ссыльных часто переплетается с кавказской. Кавказ в целом и Грузия не всегда разграничены. Полякам приходилось служить в самых разных местах. При этом, безусловно, Грузия и Тбилиси - в центре их интересов.
Судя по письмам Заблоцкого, в частности, по письмам к М.Туманишвили, он тяготится военной службой, походами с «ранцем за плечами». В этом не только нет ничего удивительного, такова позиция ссыльных. Почти у всех поляков война с горцами была непопулярной, они считали борьбу черкесов, чеченцев и всех, с кем им приходилось воевать, справедливой и переживали, что приходится воевать на стороне поработителей.
Более или менее подробно пребывание Заблоцкого на Кавказе впервые описано у С.Равича [171; 172], а позже - у иных авторов. Несколько слов о передвижениях его находим у Рейхмана [109], хотя в его ранних описаниях встречается немало неточностей. После Царских Колодцев Заблоцкий побывал в Хазри (в акции против лезгинов), Ахты; в 1841 году место пребывания его - Куба под Шах-Дагом, в том же году - Дербент и Шемаха. В 1842 году после Тбилиси мы находим следы его пребывания в Ларсе и Казбеги (сохранилось его описание Крестового перевала, который он назвал «вершиной Джварис[4] Агмарти»).
В ту пору Заблоцкий тяжело болел. Он пишет об аневризме сердца и о тяжелой форме туберкулеза. Тем не менее, он не был освобожден от военных походов. Однако о самих военных действиях и своем участии в них Заблоцкий практически не пишет. Приведем отрывок письма, раскрывающий отношение к вынужденным отъездам из Тбилиси: «Вместо Пятигорска, куда я должен был отправиться (по-видимому, на лечение - М.Ф., Д.О.), я вдруг очутился в Северном Дагестане, на берегу Каспия, и, кажется, не так скоро вернусь в Тифлис. Путешествие мое, несмотря на то, что было предпринято не по моей воле, принесло мне немалую пользу в интеллектуальном отношении» [I. 1].
Почти все впечатления отражены в стихах, одно из которых называется «Каспийское море». Никаких намеков на конкретное участие в действиях мы не находим. Зато удивляет неугасающее стремление к знаниям. Это характерно почти для всех польских литераторов на Кавказе - они начинают изучать языки, литературу, делают записи фольклорных образцов, приступают к этнографическим описаниям. Уже в ранних письмах к Туманишвили Заблоцкий просит о помощи в изучении грузинского языка и литературы. В письмах к Крашевскому он также не раз отмечает, что собирается писать очерк истории грузинской литературы [I.1]. О постоянных переездах свидетельствуют и отметки в письмах, и стихи, под которыми он почти всегда приписывал место их создания. Так, письмо от 21 июня 1842 года отправлено Крашевскому из Темир-Хан-Шура (в то время один из центров управления в Северном Дагестане), в письме от 5 января 1843 года сообщается, что предыдущее послание получено в Большой Чечне и т.д. Далее мы подробнее говорим о том, что из всех этих мест стихи направляются в разные польские альманахи, идет оживленная переписка с издателями, так что произведения, создаваемые на Кавказе, иногда в самых его недоступных уголках, поразительно быстро оказываются напечатанными в виленских, киевских, петербургских альманахах. Такой постоянный мост между Кавказом и европейскими изданиями уникален.
В Тбилиси круг знакомых Заблоцкого расширяется. Проф. В.Шадури предполагает, что Заблоцкий бывал в салоне А.Чавчавадзе. Это предположение естественно, ибо в числе подписчиков на том его «Поэзии» значатся обе дочери грузинского поэта - Нина и Екатерина.
Тесный контакт возник у польского поэта с известным азербайджанским ученым Абас-Кули-Ханом Бакихановым [111; 113], труды которого Заблоцкий переводил. Процесс перевода подробно зафиксирован Заблоцким в письмах к Ю.Крашевскому [I.1].
Дружеские отношения Заблоцкого с известным поэтом Яковом Полонским отмечены самим русским поэтом: «В Тифлисе познакомился я с польским поэтом Лада-Заблоцким. Он стал посещать меня, читать книги, переводить мне стихи свои - и опять зажег во мне неодолимую жажду высказываться стихами» [165, 15]. В этих кратких воспоминаниях проявляется характер Заблоцкого - он не только вдохновлял польских ссыльных поэтов, помогал им печататься, но дал новый импульс творчеству Я.Полонского. В примечаниях к своему стихотворению «Татарская песня» Полонский пишет: «Эта песня переведена Абас-Кули-Ханом Бакихановым и заимствована из напечатанного сборника восточных песен, собранных г. Лада-Заблоцким, в сборнике она переведена прозой на польский язык» [165, 15].